( ! ) Deprecated: Function split() is deprecated in /var/www/vhosts/nederlandsebijbels.nl/httpdocs/textpattern/lib/txplib_misc.php(512) : eval()'d code on line 408
Call Stack
#TimeMemoryFunctionLocation
10.0005234744{main}( ).../index.php:0
20.0042239720include( '/var/www/vhosts/nederlandsebijbels.nl/httpdocs/textpattern/publish.php' ).../index.php:33
30.03562020904preText( ).../publish.php:106
40.03572056752callback_event( ).../publish.php:191
50.03572056944call_user_func:{/var/www/vhosts/nederlandsebijbels.nl/httpdocs/textpattern/lib/txplib_misc.php:548} ( ).../txplib_misc.php:548
60.03572057256tru_tags_clean_url_handler( ).../txplib_misc.php:548
Nederlandse Bijbelvertalingen

Na het afronden van mijn Master Bible Translation aan de Vrije Universiteit (2009) ben ik gestopt met het actief bijhouden van deze website. Mijn master thesis vergeleek de vertaalprincipes van de Amsterdamse School met de vertaalprincipes van in de gereformeerde gezindte en is hier te downloaden.

De website heb ik bewust online gelaten omdat ik merk dat er nog behoefte aan is: in 2014 had de site nog 11.000 bezoekers.

Toegevoegd op: 9 februari 2015

Paulus aan de Romeinen, volgens Koolschijn

Sinds gisteren heb ik een proefabonnement op Trouw, en het is heerlijk om de dag te beginnen met rustig ontbijten en de krant lezen. Vandaag is het direct al raak: een uitgebreid artikel met Plato-vertaler Gerard Koolschijn. 

Koolschijn heeft zich nu gewaagd aan de vertaling van de Romeinenbrief. Hij wil de vertaling zo duister laten als het origineel en heeft Paulus dan ook nergens gecorrigeerd. Koolschijn legt een nauw verband tussen theïsme en fundamentalisme: Ik citeer: "Iedereen die de betekenloze eigennaam God in de naam neemt, reist mee in de kar van het agressieve fundamentalisme." Verder schrijft hij: "Omdat Paulus de hoofdman is van onze eigen fundamentalisten, de eerste prediker van het christendom, dacht ik: kom, laat ik nog eens tonen hoe verward die teksten zijn."

Afgedrukt zijn de eerste drie verzen van Romeinen 12, zowel in Koolschijns vertaling als in de NBV vertaling. Opmerkelijk genoeg is Koolschijns vertaling lang zo duister niet als hij doet voorkomen. Het doet denken aan een de NBG-51, alleen is Koolschijns zinsbouw hedendaagser. De verschillen met de NBV zijn duidelijk zichtbaar, en het is makkelijk om te zien waarom Koolschijn de NBV verafschuwt. Broeders blijven broeders en worden geen broeders en zusters. Ook heeft de NBV het over om 'uzelf als (...) offer in zijn dienst te stellen'. Koolschijn heeft hier 'uw lichaam ter beschikking stellen als een (...) offer dat God welgevallig is. Hier heeft hij 'lichaam' wel vertaald wat de NBV (mijns inziens ten onrechte) weggemoffeld heeft, maar dit 'lichaam' is ongetwijfeld erg aanstootgevend voor Koolschijn.
Volgens Koolschijn legt Paulus "de vreemdste verbanden met zijn lievelingswoord 'want' (...) en die verdoezel ik niet". Hij begint dan ook vers 3 met 'want ik zeg', terwijl de NBV die 'want' heeft wegvertaald.

Koolschijns vertaling smaakt naar meer, maar zijn fulmineren tegen het godsgeloof laat een bittere smaak achter. Ik vraag me af: wie is hier nu eigenlijk de fundamentalist?  

Toegevoegd op: 5 januari 2010

Boeken per kilo

Wat is er aantrekkelijker voor een liefhebber van theologie en boeken dan een enorme hal, tafel na tafel, volgestouwd met boeken voor een habbekrats? Wever van Wijnen (antiquariaat uit Franeker) organiseerde een grootschalige boekverkoop in Ermelo. Prijs per kilo.
Lees verder....»

Toegevoegd op: 3 januari 2010

Hebben is houden

"Hebben is houden. Wat iedere verzamelaar en boekenliefhebber over zichzelf moet weten."
Een bijzonder amusant boek over het verzamelen van boeken. Miljoenen Nederlanders verzamelen iets, maar bijna niemand weet een steekhoudende reden te geven wat precies de reden is van die verzamelliefde. Daarom schreef socioloog Jaco Beveling dit boek. Er passeren verschillende soorten verklaringen, zoals de historische, psychologische, sociologische, economische, biologische en filosofische. 
Lees verder....»

Toegevoegd op: 12 december 2009

Vertaling van Job

Hoe lang nog? Hoe lang nog kan ik doorgaan met rommelmarkten bezoeken en daar vertalingen op de kop tikken waar ik nog nooit eerder van heb gehoord? Al sinds de start van de blog stel ik mezelf deze vraag. Tot mijn verbazing is het einde nog niet gekomen. 
Lees verder....»

Toegevoegd op: 21 november 2009

Bijbellezen volgens de OIA methode

Bij Ichthus is het de gewoonte om bijbelstudie te doen volgens de OIA methode. Dit wil zeggen dat een bijbelgedeelte eerst geobserveerd wordt, vervolgens geïnterpreteerd en uiteindelijk geappliceerd, toegepast. Na zelf een jaar met deze methode gewerkt te hebben, merk ik dat het briljant is voor wat betreft de O en de A. Meestal worden er uiterst accurate observatievragen gesteld.
Lees verder....»

Toegevoegd op: 21 november 2009

Orthodox-christelijke studiebijbel (NBV)

Eind november verschijnt er opnieuw een studiebijbel bij de Nieuwe Bijbelvertaling. Deze studiebijbel heeft een orthodox-christelijke insteek en richt zich op de gereformeerde en evangelische richting. De studiebijbel kent een theologische insteek, dit in tegenstelling tot de eerder verschenen studiebijbel, die vooral een literaire benadering had.
Lees verder....»

Toegevoegd op: 17 september 2009

Wilt u een compleet overzicht van alle artikelen, en de mogelijkheid om op trefwoord te zoeken ga dan naar: Weblog archief

 

Over de site

Deze site heeft de Nederlandse vertalingen en uitgaves van de Bijbel als onderwerp. De weblog bestaat uit persoonlijk getinte artikelen waarbij nieuws en opvallende punten een belangrijke rol spelen. Een ander belangrijk onderdeel van de site vormt de afdeling 'teksten'. Hier is het mogelijk om zelf meerdere vertalingen met elkaar te vergelijken.

RSS feeds

Nu ook op Nederlandse Bijbels: RSS feeds voor de artikelen van de weblog, zodat u automatisch op de hoogte blijft van nieuwe artikelen. rss rss

Translation

Use the Google translation service to translate this page into English.