( ! ) Deprecated: Function split() is deprecated in /var/www/vhosts/nederlandsebijbels.nl/httpdocs/textpattern/lib/txplib_misc.php(512) : eval()'d code on line 408
Call Stack
#TimeMemoryFunctionLocation
10.0005234456{main}( ).../index.php:0
20.0044239432include( '/var/www/vhosts/nederlandsebijbels.nl/httpdocs/textpattern/publish.php' ).../index.php:33
30.03672020680preText( ).../publish.php:106
40.03672056504callback_event( ).../publish.php:191
50.03682056696call_user_func:{/var/www/vhosts/nederlandsebijbels.nl/httpdocs/textpattern/lib/txplib_misc.php:548} ( ).../txplib_misc.php:548
60.03682057008tru_tags_clean_url_handler( ).../txplib_misc.php:548
Nederlandse Bijbelvertalingen: teksten: AK: Albert Koster: Hebreeuwse Bijbel (1991-2006)

Bijbelteksten Nederlandse Bijbelvertalingen

Om een indruk te krijgen van een bijbelvertaling hebben we op deze pagina van een aantal vertalingen enkele representatieve teksten weergegeven. U kunt 3 vertalingen met elkaar kolomsgewijs met elkaar vergelijken, maar op deze pagina ook gewoon door de teksten van de verschillende vertalingen bladeren.

Ik heb 4 teksten uitgekozen die een beeld geven van een vertaling , zowel in taalkundige als in theologische zin. Voor elke tekst is een pagina met uitleg over de achtergrond van de tekst en er wordt van elke vertaling de tekst genoemd met commentaar. De teksten zijn:

Genesis 1:1-2
Psalm 19:3-4
Maleachi 2:15
Galaten 2:22-23

 

Vergelijken van bijbelvertalingen

Kies eerste vertaling:
Kies tweede vertaling:
Kies derde vertaling:
 

 

De volgende bijbelvertalingen zijn beschikbaar:
AK: Albert Koster, Hebreeuwse Bijbel (1991-2006)
GNB: Groot Nieuws Bijbel (1996)
HB: Het Boek (1988)
HSV: Herziene Statenvertaling (deeluitgave 2004)
LB: Lutherbijbel (1535)
NB: Naardense Bijbel (2004)
NBG51: Nederlands Bijbelgenootschap (1951)
NBV: Nieuwe Bijbelvertaling (2004)
NWV: Nieuwe Wereldvertaling (1969, herz. 1995)
OB: Obbink & Brouwer, Utrechtse Bijbel (1942)
SV: Statenvertaling (1637)
VDP: J.H. v.d. Palm (1830)
WV: de Willibrord vertaling (1995)

 

AK: Albert Koster, Hebreeuwse Bijbel (1991-2006)

Genesis 1:1-2: Eerst heeft God hemel en aarde geschapen.
De aarde was chaos en baaierd;
duisternis over het oppervlak van de oerkolk.
Maar Gods luchtvlaag was aan het zweven over het oppervlak
    van de wateren.

Commentaar: 
In de verklarende woordenlijst geeft Albert Koster aan dat de vertaling "eerst" beter het onbepaalde karakter van het grondwoord weergeeft dan de klassieke vertaling "in het begin". Het Hebreeuwse woord wat hier met "eerst" wordt vertaald, heeft een abstracte nuance en kan vaak vertaald worden door "eerst" of "eerder". Ikzelf vind deze vertaling vreemd, omdat "eerst" lijkt te impliceren dat God daarna nog andere dingen gaat scheppen. Mijns inziens is het scheppingsverhaal juist bedoeld om te verhalen van Gods volledige schepping.

*

Psalm 19:3-5 de dag laat zegging vlieten naar de dag
en de nacht verklaart kennis aan de nacht.
Er is geen zeggen en er is geen spreken -
zonder dat hun stem gehoord wordt.
Over heel de aarde gaat hun praten uit
en tot aan de rand van de wereld hun betoog.
Commentaar:  Albert Koster kiest hier voor de klassieke uitleg: over de hele aarde gaat 'het praten' uit, er is geen zeggen en geen spreken zonder dat hun stem gehoord wordt. 

*

Maleachi 2:15 Niet de ene heeft hij immers gemaakt:
hij had een overblijfsel van de luchtvlaag,
En hoe was die ene:
op zoek naar het zaad voor God.
Weest waakzaam over jullie luchtvlaag,
de vrouw van je jeugd mag je niet verraden.
Commentaar:
Het is mij volstrekt niet duidelijk hoe God een overblijfsel van zijn luchtvlaag kon hebben en hoe de aangesproken lezers geacht worden waakzaam te moeten zijn over hun eigen luchtvlaag. Interessant is de vertaling: het zaad voor God. Alle andere vertalingen hebben dit ofwel wegvertaald, ofwel zaad van God, ofwel zaad Gods, waarbij de interpretatie in het midden wordt gelaten. Maar het lijkt mij niet dat de vertaling 'zaad voor God' iets verheldert.

*

Galaten 5:22-23 -
Commentaar: -

*

 

Wat is er te zien

Kort gezegd: alles over bijbelvertalingen in het Nederlands; informatie die u niet snel ergens anders zult vinden