( ! ) Deprecated: Function split() is deprecated in /var/www/vhosts/nederlandsebijbels.nl/httpdocs/textpattern/lib/txplib_misc.php(512) : eval()'d code on line 408
Call Stack
#TimeMemoryFunctionLocation
10.0000231904{main}( ).../index.php:0
20.0001235792include( '/var/www/vhosts/nederlandsebijbels.nl/httpdocs/textpattern/publish.php' ).../index.php:33
30.01192017056preText( ).../publish.php:106
40.01192052912callback_event( ).../publish.php:191
50.01202053104call_user_func:{/var/www/vhosts/nederlandsebijbels.nl/httpdocs/textpattern/lib/txplib_misc.php:548} ( ).../txplib_misc.php:548
60.01202053416tru_tags_clean_url_handler( ).../txplib_misc.php:548
Nederlandse Bijbelvertalingen: teksten: HSV: Herziene Statenvertaling (deeluitgave 2004)

Bijbelteksten Nederlandse Bijbelvertalingen

Om een indruk te krijgen van een bijbelvertaling hebben we op deze pagina van een aantal vertalingen enkele representatieve teksten weergegeven. U kunt 3 vertalingen met elkaar kolomsgewijs met elkaar vergelijken, maar op deze pagina ook gewoon door de teksten van de verschillende vertalingen bladeren.

Ik heb 4 teksten uitgekozen die een beeld geven van een vertaling , zowel in taalkundige als in theologische zin. Voor elke tekst is een pagina met uitleg over de achtergrond van de tekst en er wordt van elke vertaling de tekst genoemd met commentaar. De teksten zijn:

Genesis 1:1-2
Psalm 19:3-4
Maleachi 2:15
Galaten 2:22-23

 

Vergelijken van bijbelvertalingen

Kies eerste vertaling:
Kies tweede vertaling:
Kies derde vertaling:
 

 

De volgende bijbelvertalingen zijn beschikbaar:
AK: Albert Koster, Hebreeuwse Bijbel (1991-2006)
GNB: Groot Nieuws Bijbel (1996)
HB: Het Boek (1988)
HSV: Herziene Statenvertaling (deeluitgave 2004)
LB: Lutherbijbel (1535)
NB: Naardense Bijbel (2004)
NBG51: Nederlands Bijbelgenootschap (1951)
NBV: Nieuwe Bijbelvertaling (2004)
NWV: Nieuwe Wereldvertaling (1969, herz. 1995)
OB: Obbink & Brouwer, Utrechtse Bijbel (1942)
SV: Statenvertaling (1637)
VDP: J.H. v.d. Palm (1830)
WV: de Willibrord vertaling (1995)

 

HSV: Herziene Statenvertaling (deeluitgave 2004)

Genesis 1:1-2: In het begin schiep God de hemel en de aarde. De aarde nu was woest en leeg, en duisternis lag over de vloed; en de Geest van God zweefde boven het water.
Commentaar:
de herzieners hebben hier toch aardig wat gesleuteld. Afgrond versus vloed; zweven over versus zweven boven en wateren versus water. Toch is 'afgrond' geen ouderwets of niet te begrijpen woord, en de recente Willibrordvertaling kiest ook voor 'diepte'. Ook is het merkwaardig dat gekozen wordt voor 'boven' in plaats van het meer neutralere 'over', wat in vrijwel alle andere vertalingen wordt gebruikt. Ook had 'wateren' niet persé vervangen hoeven worden door een enkelvoud. Hoewel het een ongebruikelijke vorm is, is het niet onbegrijpelijk en biedt meer betekenisnuance.

*

Psalm 19:3-5:De ene dag spreekt ervan tot de andere,
de ene nacht vertelt ervan aan de andere.
Geen spreken is er, geen woorden zijn er,
hun stem# wordt niet gehoord.
Toch gaat hun prediking over heel de aarde,
hun boodschap tot aan het einde van de wereld.
Commentaar: belangrijk is om op te merken dat poëzie ook daadwerkelijk als zodanig te herkennen is en van proza te onderscheiden valt. De hele 'wetenschap' is trouwens weggevallen, de nacht kan alleen nog maar aan de andere nacht vertellen, in plaats van wetenschap tonen. Ook is er gekozen voor een andere interpretatie. Het cruciale woord 'waar' is weggelaten. Nu is het niet meer zo dat er geen spraak en woorden zijn waar hun stem niet meer wordt gehoord, maar wordt gewoon hun stem niet meer gehoord. Toch gaat hun prediking uit over de ganse aarde. Toch is schuingedrukt, wat in eerdere edities aanduidde dat dat woord niet in de context staat. Vreemd dat de hertalers hier voor gekozen hebben, omdat de oorspronkelijke vertaling dat niet deed.

*

Maleachi 2:15: Nog niet beschikbaar
Commentaar:
-

*

Galaten 5:22-23: Maar de vrucht van de Geest is: liefde, blijdschap, vrede, geduld, vriendelijkheid, goedheid, trouw, zachtmoedigheid, zelfbeheersing. Daartegen richt de wet zich niet.
Commentaar: Als het aan de herzieners ligt, heeft de Statenvertaling ook geen 'matigheid' meer maar zelfbeheersing. De interpretatie van vers 23 is veranderd ten gunste van de nieuwere interpretaties. De wet richt zich nu niet tegen de vruchten. Eerder richtte de wet zich niet tegen de mensen die de vruchten van de Geest hadden.

*

Wat is er te zien

Kort gezegd: alles over bijbelvertalingen in het Nederlands; informatie die u niet snel ergens anders zult vinden