( ! ) Deprecated: Function split() is deprecated in /var/www/vhosts/nederlandsebijbels.nl/httpdocs/textpattern/lib/txplib_misc.php(512) : eval()'d code on line 408
Call Stack
#TimeMemoryFunctionLocation
10.0004226816{main}( ).../index.php:0
20.0043231816include( '/var/www/vhosts/nederlandsebijbels.nl/httpdocs/textpattern/publish.php' ).../index.php:33
30.03602013096preText( ).../publish.php:106
40.03602048904callback_event( ).../publish.php:191
50.03602049096call_user_func:{/var/www/vhosts/nederlandsebijbels.nl/httpdocs/textpattern/lib/txplib_misc.php:548} ( ).../txplib_misc.php:548
60.03602049408tru_tags_clean_url_handler( ).../txplib_misc.php:548
Nederlandse Bijbelvertalingen: weblog archief: Amsterdamse School

Amsterdamse School

Vandaag college's systematische theologie gevolgd, waarbij onder andere de Amsterdamse School naar voren kwam. De Amsterdamse School is een stroming binnen de vrijzinnige theologie, die gekenmerkt wordt door veel aandacht voor een narratieve benadering van de Bijbel, waaraan ook vertaalinteresse gekoppeld is. De Amsterdamse School omarmt de zogenaamde idiolecte vertaalmethode. Dit houdt in dat de focus op de brontaal, dus op het Hebreeuws en Grieks ligt. Er wordt gestreefd om deze talen zo getrouw mogelijk weer te geven. Hierbij geldt het principe van het concordant vertalen, namelijk dat gelijke woorden uit de brontaal hetzelfde worden weergegeven in de doeltaal. Gepoogd wordt om zoveel mogelijk nuances weer te geven.

Bekende vertegenwoordigers van de Amsterdamse School zijn Nico ter Linden en K. Deurloo.

Opvallend zijn de meest recente bijbelvertalingen in de geest van de Amsterdamse School. Dit zijn de Naardense Vertaling van Pieter Oussoren (2004). De minder bekende vertaling van het Oude Testament door Albert Koster valt hier ook onder. Deze vertaling is in verschillende delen gepubliceerd, waarvan de laatste enkele jaren geleden is verschenen. Huub Oosterhuis heeft een vertaling van de Pentateuch in vijf delen gemaakt.

 Oppervlakkig gezien zou de vertaalmethode van de Amsterdamse School gelijkenis kunnen vertonen met de werkwijze van de Statenvertalers. Belangrijk is het echter om op te merken dat uitgangspunten totaal verschillend zijn. De Statenvertalers werkten vanuit het uitgangspunt van de Bijbel als het geïnspireerde Woord van God. De Amsterdamse School erkent dit niet, en gaat het puur om de boodschap die in en achter de verhalen ligt. Lezing van beide typen vertalingen levert dan ook een andere sfeer op. Belangrijk is ook de overeenkomst dat beiden de tekst nemen zoals het eindproduct er staat. Hier ook weer een gelijk resultaat, maar met andere uitgangspunten. De Statenvertalers doen dit vanwege hun overtuiging dat de tekst ook de enige ware, geïnspireerde tekst is. De Amsterdamse School meent dat hier een redactieproces aan vooraf is gegaan, maar dat het niet nuttig is om hier aandacht aan te schenken, omdat de redactor een consistent, literair geheel heeft gemaakt.

Toegevoegd op: 24 april 2006

Ga naar:   Startpagina   -   weblog archief

Mijn weblog

Hier schrijf over wat mijn meningen, commentaar bij gebeurtenissen, en alle ander zaken die ik relevant vind voor Nederlands Bijbelvertalingen