( ! ) Deprecated: Function split() is deprecated in /var/www/vhosts/nederlandsebijbels.nl/httpdocs/textpattern/lib/txplib_misc.php(512) : eval()'d code on line 408
Call Stack
#TimeMemoryFunctionLocation
10.0005234392{main}( ).../index.php:0
20.0043239368include( '/var/www/vhosts/nederlandsebijbels.nl/httpdocs/textpattern/publish.php' ).../index.php:33
30.03382020456preText( ).../publish.php:106
40.03392056248callback_event( ).../publish.php:191
50.03392056440call_user_func:{/var/www/vhosts/nederlandsebijbels.nl/httpdocs/textpattern/lib/txplib_misc.php:548} ( ).../txplib_misc.php:548
60.03392056752tru_tags_clean_url_handler( ).../txplib_misc.php:548
Nederlandse Bijbelvertalingen: weblog archief: Buber-Rosenzweig

Buber-Rosenzweig

Al veel langer speelde ik met het idee om een weblog aan de 'vertaling' van de Bijbel van Buber en Rosenzweig te wijden. Vandaag kwam ik echter op een net ontdekte weblog een aantal verwoordingen in het Nederlands tegen, overgezet uit het Duits. Dit was voor mij aanleiding om me wat meer in deze 'vertaling' te verdiepen.

Het woord 'vertaling' schrijf ik bewust tussen aanhalingstekens, omdat Buber en Rosenzweig zelf ook niet spraken van een vertaling, maar van Verdeutsching. Hiermee wilden ze duidelijk maken dat het Hebreeuws als gevende taal belangrijker is dan het Duits. Het taaleigen van het Hebreeuws is dominant, daarom worden er veel woorden gebruikt die wel Duits aandoen, maar dat eigenlijk niet zijn. Ook voor Duitsers is deze 'vertaling' dus moeilijk te lezen. Als voorbeeld Genesis 1:1-5:

Im Anfang schuf Gott den Himmel und die Erde.
Die Erde aber war Irrsal und Wirrsal.
Finsternis über Urwirbels Antlitz.
Braus Gottes schwingend über dem Antlitz der Wasser.
Gott sprach: Licht werde! Licht ward.
Gott sah das Licht: dass es gut ist.
Gott schied zwischen dem Licht und der Finsternis.
Gott rief dem Licht: Tag! und der Finsternis rief er: Nacht!
Abend ward und Morgen ward: Ein Tag.
Bron: zie hier.

Helaas kan ik nergens op internet de complete vertaling online vinden. Hier zijn wel wat fragmenten te vinden. Dan moet ik de complete uitgave ooit nog maar eens gaan kopen...

Voor zover ik het nu kan bezien, is wat er in het Nederlands overgezet is, nogal vrij weergegeven, zodat het moeilijk is om daar Buber-Rosenzweig in te herkennen. Over blijft een interessante, vrij concordante weergave.

Toegevoegd op: 25 februari 2007

Ga naar:   Startpagina   -   weblog archief

Mijn weblog

Hier schrijf over wat mijn meningen, commentaar bij gebeurtenissen, en alle ander zaken die ik relevant vind voor Nederlands Bijbelvertalingen