Buiten de Vesting: vertaling van apocriefen

Pieter Oussoren, bekend van de Naardense Bijbel, heeft opnieuw een prestatie van formaat geleverd. Hij vertaalde 40 deuterocanonieke en apocriefe geschriften. Dit alles volgens de stijl van de Naardense Bijbel, en volgens de website www.naardensebijbel.nl "zonder theologische kleuring". 

Interessant is om na te gaan welke geschriften opgenomen zijn. Allereerst de 'gewone' deuterocanonieke boeken, zoals ook vertaald door de NBV. Verder ook veel werken die in gnostische kringen zijn ontstaan, zoals het evangelie van Maria Magdalena en van Judas, en de handelingen van Petrus en Paulus. Ook is een vertaling van de 'Oden van Salomo' opgenomen. Dit is bijzonder, omdat deze Oden wel orthodox zijn, en bij mijn weten ook nooit een kandidaat zijn geweest om opgenomen te worden in de canon. 

Het is een verdienste dat hij deze geschriften bij elkaar heeft gebracht in één band, zodat de geïnteresseerde lezer makkelijk kennis kan nemen van de inhoud. Dit is niet zo evident als het lijkt, omdat de vertaling van al deze werken verdeeld was over veel verschillende uitgaves, waarvan sommigen ook niet meer op de markt zijn.   

Toch vraag ik me af hoe betrouwbaar deze vertalingen zijn. Van veel van de opgenomen werken bestaat er een zeer complexe discussie over de definitieve en oorspronkelijke tekst. Sommige passages zijn verloren gegaan en van andere is onduidelijk hoe ze geïnterpreteerd moeten worden. Sommige wetenschappers hebben een groot deel van hun carrière besteed aan het onderzoek naar slechts één van deze geschriften. Daarom denk ik dat een 'gewone' vertaling geen recht kan doen aan al deze complexe werken samen. Een geannoteerde vertaling met inleiding is nodig om (te beginnen) de werken te begrijpen.  

Toegevoegd op: 7 februari 2009

Ga naar:   Startpagina   -   weblog archief

Mijn weblog

Hier schrijf over wat mijn meningen, commentaar bij gebeurtenissen, en alle ander zaken die ik relevant vind voor Nederlands Bijbelvertalingen