( ! ) Deprecated: Function split() is deprecated in /var/www/vhosts/nederlandsebijbels.nl/httpdocs/textpattern/lib/txplib_misc.php(512) : eval()'d code on line 408
Call Stack
#TimeMemoryFunctionLocation
10.0003226824{main}( ).../index.php:0
20.0041231816include( '/var/www/vhosts/nederlandsebijbels.nl/httpdocs/textpattern/publish.php' ).../index.php:33
30.03732013096preText( ).../publish.php:106
40.03742048904callback_event( ).../publish.php:191
50.03742049096call_user_func:{/var/www/vhosts/nederlandsebijbels.nl/httpdocs/textpattern/lib/txplib_misc.php:548} ( ).../txplib_misc.php:548
60.03742049408tru_tags_clean_url_handler( ).../txplib_misc.php:548
Nederlandse Bijbelvertalingen: weblog archief: citaat van Nida en Taber

citaat van Nida en Taber

Vandaag las ik een prachtig citaat van Nida en Taber over de juiste houding ten opzichte van Bijbelvertalen. Het geeft weer dat het volgen van de juiste procedures weliswaar belangrijk zijn, maar dat nederigheid en de juiste geestelijke houding onmisbaar zijn. Veelzeggend omdat dit citaat gepubliceerd is in een brochure van het Nederlands Bijbelgenootschap over de NBV toen men nog volop aan het werk was (1995). De NBV lijkt soms aan elkaar te hangen van commissies, supervisoren en strategie, alles tot in de puntjes verantwoord. Daarom is het verfrissend om er op gewezen te worden dat ook zij zich bewust zijn geweest van de geestelijke dimensie van het vertaalwerk. 

"It would, of course, be wonderful if satisfactory results in a translation project could be guaranteed merely by laying down valid principles and setting up standard procedures. Such statements of principles and procedures do elp, bu they will fail utterly unless there are other intangible features which are even more important than the formal rules. These basic ingredients in the work of Bible translation include
1) humility (the essential quality of true scholarship)
2) openness to suggestion
3) spiritual sensitivity
4) deep reverence for the message, and
5) evangelistic spirit
which alone makes possible such a degree of empathy with the intended reader that a truly creative and meaningful translation can be produced. The real problems of the translation are not technical, they are human. The ultimate solutions involve the transformation of the human spirit."

Bron: Eugene A. Nida and Charles R. Taber, The Theory and Practice of Translation. E.J. Brill, Leiden, 1969. p. 188. Geciteerd in: R.A. Scholma 'Voortgangsoverzicht en stand van zaken Nieuwe bijbelvertaling September 1994 - september 1995'. NBV Informatie 4.

Toegevoegd op: 1 februari 2009

Ga naar:   Startpagina   -   weblog archief

Mijn weblog

Hier schrijf over wat mijn meningen, commentaar bij gebeurtenissen, en alle ander zaken die ik relevant vind voor Nederlands Bijbelvertalingen