De eerste lezing

Het tijdschrift 'de eerste lezing' was een kwartaalblad voor Bijbelvertaling en liturgie en verscheen van 1980-1992. In het tijdschrift verschenen vertalingen die geïnspireerd waren door de idiolecte vertaalmethode. Onder andere Pieter Oussoren heeft hier veel in gepubliceerd.
Via m'n ouders kreeg ik één exemplaar in handen, maar ben zeker nog op zoek naar meer. Tot nu toe ben ik nooit wat tegengekomen, en bij Boekwinkeltjes is ook niets te vinden. Een zoektocht op internet levert niet meer informatie op dan dat Oussoren hierin gepubliceerd heeft. Vreemd, waarschijnlijk zal de oplage niet groot geweest zijn of zo...
In mijn exemplaar staat een vertaling van Oussoren van Johannes 14-17. Het is interessant om deze vertaling uit 1991 te vergelijken met de Naardense Bijbel van 2004. 

Eerste Lezing
1 Laat jullie hart niet geschokt zijn;
gelooft in God en gelooft ook in mij!
2 In het huis van mijn Vader is woning voor velen;
als het niet zo was, zou ik jullie (dan) durven zeggen
'ik ga op reis om jullie een plaats te bereiden?'?
3 Als ik op reis gegaan ben en jullie een plaats heb bereid
zal ik weerom komen en jullie opnemen bij mij,
Zodat (daar) waar ik ben ook jullie zijn.
4 En waar ik heenga, (daarheen) weet ge de weg!
5 Thomas zegt tot hem:
Heer, we weten niet waar u heengaat, -
hoe weten we (dan) de weg?
6 Jezus zegt tot hem:
ik zelf ben de weg,
en de waarheid en het leven;

Naardense Bijbel
14:1 Laat uw hart niet geschokt zijn;
vertrouwt op God  
en vertrouwt ook op mij;  
14:2 in het huis van mijn Vader
zijn vele verblijven;
als het niet zo was,
zou ik u dan durven zeggen
'ik ga op reis om u een plaats te bereiden'?-  
14:3 als ik op reis gegaan ben en u een plaats
heb bereid
zal ik weer komen en u opnemen bij mij,
zodat daar waar ik ben ook gij zijt.  
14:4 En waar ik heenga, daarheen weet ge de weg!  
14:5 Tomas zegt tot hem:
heer, we weten niet waar u heengaat,
hoe weten we dan de weg?  
14:6 Jezus zegt tot hem:
ikzelf ben de weg,
en de waarheid en het leven;
niemand komt tot de Vader dan door mij;

De verschillen zijn opvallend. Zo werkte Oussoren eerst frequent met tekst tussen haakjes, en is hij overgestapt van 'jullie' naar 'gij'. Wat erg vreemd is, is dat in vers 6 het versdeel ontbreekt 'niemand komt tot de Vader dan door mij'. Hier zijn geen tekstkritische problemen, dus ik kan geen andere verklaring bedenken dan een foutje. 

 

Toegevoegd op: 13 juni 2009

Ga naar:   Startpagina   -   weblog archief

Mijn weblog

Hier schrijf over wat mijn meningen, commentaar bij gebeurtenissen, en alle ander zaken die ik relevant vind voor Nederlands Bijbelvertalingen