( ! ) Deprecated: Function split() is deprecated in /var/www/vhosts/nederlandsebijbels.nl/httpdocs/textpattern/lib/txplib_misc.php(512) : eval()'d code on line 408
Call Stack
#TimeMemoryFunctionLocation
10.0000231872{main}( ).../index.php:0
20.0001235760include( '/var/www/vhosts/nederlandsebijbels.nl/httpdocs/textpattern/publish.php' ).../index.php:33
30.01282017232preText( ).../publish.php:106
40.01292053080callback_event( ).../publish.php:191
50.01292053272call_user_func:{/var/www/vhosts/nederlandsebijbels.nl/httpdocs/textpattern/lib/txplib_misc.php:548} ( ).../txplib_misc.php:548
60.01292053584tru_tags_clean_url_handler( ).../txplib_misc.php:548
Nederlandse Bijbelvertalingen: weblog archief: De keuze voor een bijbelvertaling

De keuze voor een bijbelvertaling

Met de komst van de NBV staan veel christelijke organisaties voor de keuze: gaan we de NBV gebruiken, of houden we vast aan onze oude bijbelvertaling. Voor sommige organisaties is dit een vrij makkelijke vraag: sommigen stappen zonder al te veel moeite over op de NBV, terwijl de andere kant van het spectrum zich niet kan indenken dat ze ooit hun geliefde Statenvertaling los zouden laten.

IKEG
Voor sommige christelijke organisaties is dit echter een ingewikkelde vraag die veel consequenties met zich meebrengt. Een voorbeeld hiervan is het IKEG. IKEG staat voor Internationaal Kinder Evangelisatie Genootschap en heeft als doel om buitenkerkelijke kinderen te bereiken met het evangelie zodat ze tot geloof komen en deel uit gaan maken van een bijbelgetrouwe gemeente. IKEG bereikt buitenkerkelijke kinderen vaak door middel van kinderclubs en zomerkampen. Een vast onderdeel van deze bijeenkomsten is het uit het hoofd leren van een bijbeltekst. Vandaar dat het erg nauw steekt welke vertaling hierbij gebruikt wordt. Op dit moment is dat de NBG-51, maar het is duidelijk dat de begrijpelijkheid van deze vertaling voor kinderen niet altijd even goed is.

Nieuwe Bijbelvertaling
Het overstappen op de NBV heeft als voordeel dat deze vertaling ook voor kinderen erg goed te begrijpen is. Bovendien is in het vertaalproces ook rekening gehouden met de voorleesbaarheid: deze vertaling leest erg prettig voor en is ook erg fijn om naar te luisteren. Keerzijde hiervan is wel dat de NBV er niet gemaakt voor is om losse verzen uit het hoofd te leren. Een belangrijk punt van overweging is dat het IKEG de theologische opvattingen van de NBV niet altijd deelt als het gaat over inspiratie en foutloosheid van de Bijbel. Bovendien is een groot deel van de achterban van het IKEG niet overgestapt op de NBV en leven hier bezwaren tegen het gebruik van de NBV.

Herziene Statenvertaling
Een andere kandidaat voor gebruik binnen IKEG is de Herziene Statenvertaling. De uitgangspunten van de herzieners komen voor een groot deel overeen met de visie van het IKEG. Hierdoor kan deze vertaling gerust gebruikt worden zonder allerlei aarzelingen over de correcte weergave van een bepaald tekstgedeelte. Ook is deze vertaling geschikt om een afzonderlijk vers uit het hoofd te leren. De voorleesbaarheid zal echter minder goed zijn dan bij de NBV

Basisbijbel
Een andere mogelijkheid die misschien nog niet overwogen is, is het gebruik van de Basisbijbel. Het Nederlands Bijbelgenootschap is gestart met het vertalen van de Bijbel in zeer eenvoudig Nederlands om laaggeletterden te bereiken. Een groot deel van de kinderen die bereikt worden met de kinderclubs van IKEG komen uit achterstandswijken. Daarbij vallen ze zeker onder de doelgroep van de Basisbijbel. Als kanttekening moet wel gemaakt worden dat de Basisbijbel pas vanaf 2014 gereed zal zijn.

Conclusie
De beslissing over het gebruik van een vertaling zal zorgvuldig genomen moeten worden, waarbij zowel theologisch als praktische overwegingen een rol spelen. Men hoeft zich niet vast te pinnen op het uitspreken vóór een vertaling, maar men kan ook een combinatie van mogelijkheden overwegen.

Toegevoegd op: 17 januari 2008

Ga naar:   Startpagina   -   weblog archief

Mijn weblog

Hier schrijf over wat mijn meningen, commentaar bij gebeurtenissen, en alle ander zaken die ik relevant vind voor Nederlands Bijbelvertalingen