( ! ) Deprecated: Function split() is deprecated in /var/www/vhosts/nederlandsebijbels.nl/httpdocs/textpattern/lib/txplib_misc.php(512) : eval()'d code on line 408
Call Stack
#TimeMemoryFunctionLocation
10.0005234840{main}( ).../index.php:0
20.0047239816include( '/var/www/vhosts/nederlandsebijbels.nl/httpdocs/textpattern/publish.php' ).../index.php:33
30.03792020656preText( ).../publish.php:106
40.03802056536callback_event( ).../publish.php:191
50.03802056728call_user_func:{/var/www/vhosts/nederlandsebijbels.nl/httpdocs/textpattern/lib/txplib_misc.php:548} ( ).../txplib_misc.php:548
60.03802057040tru_tags_clean_url_handler( ).../txplib_misc.php:548
Nederlandse Bijbelvertalingen: weblog archief: Documentatie kritiek op HSV

Documentatie kritiek op HSV

Na een email naar een medewerker van de Herziene Statenvertaling ben ik meer te weten gekomen over de kritiek op de HSV die ervoor gezorgd heeft dat de boeken Genesis en Psalmen van de website verwijderd zijn. 

De meeste kritiek op de HSV blijkt gepubliceerd te zijn in het blad Standvastig, dat uitgegeven is door de Gereformeerde Bijbelstichting. Ook wordt de GBS brochure genoemd: 'herzien of niet?'. Deze brochure bevat gedetailleerde kritiek op de hertaling van Genesis. Het vreemde echter is dat deze brochure al in 2005 verschenen is. Het is dan een beetje vreemd om 3 (!) jaar later het boek Genesis van de website af te halen. 

Ik heb de hand weten te leggen op een artikel uit het blad Standvastig over de HSV. De kop geeft duidelijk het standpunt weer: 'Herziening Statenvertaling is meer dan een hertaling'. Volgens L.M.P. Scholten is de HSV een nieuwe vertaling. Dit illustreert hij aan verschillende voorbeelden, waar volgens hem de tekst van de Statenvertaling onnodig en onjuist is gewijzigd.
Interessant is het voorbeeld dat hij noemt, namelijk Efeze 4:15. De Statenvertaling heeft hier: 'opwassen in Hem', namelijk Christus. De HSV heeft  'toegroeien naar Hem', wat volgens hem een theologische beslissing is. Interessant is nu dat op de website hier een verandering in is aangebracht: het is nu niet langer 'toegroeien naar Hem' meer, maar gewijzigd in 'groeien in hem'. 

De kritiek van de GBS heeft dus wel degelijk effect gehad op de hertalers. Het kan hierbij opgemerkt worden dat er in het proces van de hertaling eenzelfde mechanisme optreedt als bij de NBV. De NBV vertaalde in het begin van het proces vrij explicerend, en is daar, onder felle kritiek gematigder in geworden. Ditzelfde proces valt nu ook waar te nemen bij de HSV.

Toegevoegd op: 3 april 2009

Ga naar:   Startpagina   -   weblog archief

Mijn weblog

Hier schrijf over wat mijn meningen, commentaar bij gebeurtenissen, en alle ander zaken die ik relevant vind voor Nederlands Bijbelvertalingen