( ! ) Deprecated: Function split() is deprecated in /var/www/vhosts/nederlandsebijbels.nl/httpdocs/textpattern/lib/txplib_misc.php(512) : eval()'d code on line 408
Call Stack
#TimeMemoryFunctionLocation
10.0003226816{main}( ).../index.php:0
20.0043231816include( '/var/www/vhosts/nederlandsebijbels.nl/httpdocs/textpattern/publish.php' ).../index.php:33
30.03662013096preText( ).../publish.php:106
40.03662048904callback_event( ).../publish.php:191
50.03662049096call_user_func:{/var/www/vhosts/nederlandsebijbels.nl/httpdocs/textpattern/lib/txplib_misc.php:548} ( ).../txplib_misc.php:548
60.03672049408tru_tags_clean_url_handler( ).../txplib_misc.php:548
Nederlandse Bijbelvertalingen: weblog archief: Engels en eigenzinnig

Engels en eigenzinnig

Omdat ik vandaag naar een Engelse dienst ben geweest, koos ik ervoor om een Engelse Bijbel mee te nemen. Ik gokte erop dat de lezing uit het Nieuwe Testament zou zijn, en dat was ook inderdaad het geval. Ik koos voor 'the New Testament in Modern English', vertaald door J.B. Phillips. Deze vertaling komt uit 1958, terwijl de eerste delen al in 1947 gepubliceerd werden, dus niet zo heel erg modern. In het uitgebreide voorwoord verantwoord de auteur zijn vertaling en werkwijze. Hij heeft geprobeerd om zich zoveel mogelijk in te leven in de bijbelschrijvers. Hij gaat er van uit dat de bijbelschrijvers zich er zelf niet bewust van waren dat ze 'Holy Scripture' schreven, en dat ze niet consistent waren. Vaak schreven ze in haast, dus heeft het volgens Phillips geen zin om de geschriften microscopisch te bestuderen. Dit alles resulteert in een vertaling die makkelijk leest en niet verheven is. Dat blijkt bijvoorbeeld ook uit het gedeelte waar de preek over ging vandaag, Markus 5. Als tussenkopje leest de vertaling hier: "Jesus meets a violent lunatic". Dat is nogal wat anders dan 'genezing van een bezetene', zoals zowel de NBG-51 als de Statenvertaling hebben.
Iets anders dat mij opviel is dit zinnetje: "tell them what the Lord has done for you, and how kind he has been to you!" Afgezien van het gebruik van eerbiedskapitalen, is het gebruik van het woord 'kind' opvallend. Dit heeft een veel minder zware lading dan 'ontferming' (NBG-51) of 'mercy' (NIV).

Toegevoegd op: 7 mei 2006

Ga naar:   Startpagina   -   weblog archief

Mijn weblog

Hier schrijf over wat mijn meningen, commentaar bij gebeurtenissen, en alle ander zaken die ik relevant vind voor Nederlands Bijbelvertalingen