( ! ) Deprecated: Function split() is deprecated in /var/www/vhosts/nederlandsebijbels.nl/httpdocs/textpattern/lib/txplib_misc.php(512) : eval()'d code on line 408
Call Stack
#TimeMemoryFunctionLocation
10.0004234392{main}( ).../index.php:0
20.0041239368include( '/var/www/vhosts/nederlandsebijbels.nl/httpdocs/textpattern/publish.php' ).../index.php:33
30.03462020456preText( ).../publish.php:106
40.03462056248callback_event( ).../publish.php:191
50.03472056440call_user_func:{/var/www/vhosts/nederlandsebijbels.nl/httpdocs/textpattern/lib/txplib_misc.php:548} ( ).../txplib_misc.php:548
60.03472056752tru_tags_clean_url_handler( ).../txplib_misc.php:548
Nederlandse Bijbelvertalingen: weblog archief: Gevonden: Galatenbrief

Gevonden: Galatenbrief

De afgelopen week heb ik doorgebracht in de bibliotheek van de Evangelische Theologische Faculteit om daar nieuwe en oude boeken in te voeren. Tussen alle interessante en irritante exemplaren kwam ik een klein, haast onbeduidend boekje tegen, wat wel ogenblikkelijk mijn aandacht trok. Het is een vertaling van de brief van Paulus aan de Galaten. Dit is een katholieke vertaling, gemaakt door W.K. Grossouw en is uitgegeven door de Katholieke Bijbelstichting in 1965. Ze is de katholieke tegenhanger van de uitgaves van de NBG in die jaren, die ook afzonderlijke deeltjes uitbracht. Het doel is om een vertaling in natuurlijk Nederlands te maken. Hierbij is het goed om te bedenken dat de katholieke kerk alleen nog maar de beschikking had over de Petrus Canisiusvertaling van 1939. De uitgave van dit deeltje vormt een soort voorstudie op de uitgave van de Willibrordvertaling, heel wat jaren later.

Aan de vertaling zijn zeer veel aantekeningen toegevoegd die vaak meerdere pagina's beslaan. Om de sfeer van de vertaling te laten voelen, zal ik hier een markant stuk laten volgen:

Galaten 3:1-5:de domme Galaten
Domme Galaten, wie heeft u behekst! Jezus Christus was u toch openlijk en onverbloemd beschreven als de gekruisigde? Eén ding wil ik van u weten: hebt gij de Geest ontvangen door de wet te onderhouden of door te geloven in de boodschap van het evangelie? Hoe kunt ge zo dom zijn? Ge zijt begonnen met de Geest, wilt ge nu eindigen met het vlees? Hebt ge zoveel meegemaakt voor niets? Dat kan ik niet aannemen. Nogaals, als God u de Geest geeft en wonderen onder u werkt, is dat omdat ge de wet onderhoudt of omdat ge luistert en gelooft?

Grossouw slaagt er goed in om kleur aan de tekst te geven. Toen ik de brief doorlas, was ik erg onder de indruk hoe de vertaler in staat is geweest om het 'engagement' en de betrokkenheid van Paulus weer te geven. In de uitleg richt hij zich ook vaak op de retorische lading van een gedeelte. De tussenkopjes helpen hier ook aan mee, die hebben namen als: 'de domme Galaten', 'het regime van het geloof' en 'de hartstochtelijke epiloog'.
Wat mij betreft zou deze vertaling wat meer aandacht mogen krijgen, op internet is geen informatie te vinden en ook het handboek bijbelvertalen van Jaakke en Tuinstra zwijgt. Gelukkig werden er wel wat exemplaren te koop aan geboden; de goedkoopste heb ik zelf al bemachtigd.

Toegevoegd op: 16 september 2006

Ga naar:   Startpagina   -   weblog archief

Mijn weblog

Hier schrijf over wat mijn meningen, commentaar bij gebeurtenissen, en alle ander zaken die ik relevant vind voor Nederlands Bijbelvertalingen