( ! ) Deprecated: Function split() is deprecated in /var/www/vhosts/nederlandsebijbels.nl/httpdocs/textpattern/lib/txplib_misc.php(512) : eval()'d code on line 408
Call Stack
#TimeMemoryFunctionLocation
10.0005234392{main}( ).../index.php:0
20.0041239368include( '/var/www/vhosts/nederlandsebijbels.nl/httpdocs/textpattern/publish.php' ).../index.php:33
30.03332020456preText( ).../publish.php:106
40.03342056248callback_event( ).../publish.php:191
50.03342056440call_user_func:{/var/www/vhosts/nederlandsebijbels.nl/httpdocs/textpattern/lib/txplib_misc.php:548} ( ).../txplib_misc.php:548
60.03342056752tru_tags_clean_url_handler( ).../txplib_misc.php:548
Nederlandse Bijbelvertalingen: weblog archief: Herziening: NBG-51

Herziening: NBG-51

Niet alleen de Statenvertaling en Het Boek kennen een herziening, zelfs de NBG-51 is ooit herzien geweest. Dit feit is alleen niet zo heel bekend, en ik kwam er dan ook bij toeval achter. 

Al bijna weggegooid
De NBG-51 is in 1951 officiëel gepresenteerd, maar hiervoor is al een lang traject aan voorafgegaan. In 1939 werd het hele Nieuwe Testament gepubliceerd, in 1943 de psalmen en 1948 de poëtische boeken. Gelukkig heb ik deze drie deeluitgaves al in bezit, maar ik had ze al bijna weggegooid. Ik dacht: Ach, wat oude uitgaves van de NBG-51, daar zit verder geen verschil in, neemt alleen maar ruimte in.

Totdat...
Totdat m'n vader thuis kwam met een zeer interessant boek uit de kringloopwinkel. Een aanvulling op de welbekende concordantie van Trommius, waarbij woordgebruik in 6 nieuwere vertalingen vergeleken wordt met de Statenvertaling. Een echt monnikenwerk, omdat 6 vertalingen compleet geïndexeerd zijn!
Dit boek bevat ook een complete lijst van alle woorden uit de eerste uitgave van het Nieuwe Testament en hun verandering in de definitieve uitgave. 

Voorbeelden
De lijst beslaat zo'n 7 pagina's, dus de revisie is vrij fors te noemen. Ik noem wat voorbeelden. Een van de belangrijkste is denk ik wel het vervangen van "zaad" door "nageslacht". Deze discussie speelt nu ook bij de Herziene Statenvertaling.
Een geveinsde is een huichelaar geworden, soms werd 'olie' tot 'mirre' en 'vrezen' werd 'bevreesd zijn'.

Impact
Dat deze revisie zo onbekend is gebleven, heeft denk ik te maken met het feit dat deze revisie gedaan werd vóórdat de definitieve uitgave verscheen. Te vergelijken dus met 'werk in uitvoering' bij de Nieuwe Bijbelvertaling.
Ook al zijn deze wijzigingen niet zo heel significant, toch hebben ze voor mij een betekenis: de NBG-51 was altijd een massief blok, soms zelfs oninteressant, vergeleken met alle levendige discussies die werden gehouden over de NBV en de (Herziene) Statenvertaling. Ook al omdat de NBG-51 nog steeds bij grote groepen in gebruik is, is het goed om iets meer te weten over de achtergronden van deze vertaling.

Toegevoegd op: 27 juli 2008

Ga naar:   Startpagina   -   weblog archief

Mijn weblog

Hier schrijf over wat mijn meningen, commentaar bij gebeurtenissen, en alle ander zaken die ik relevant vind voor Nederlands Bijbelvertalingen