( ! ) Deprecated: Function split() is deprecated in /var/www/vhosts/nederlandsebijbels.nl/httpdocs/textpattern/lib/txplib_misc.php(512) : eval()'d code on line 408
Call Stack
#TimeMemoryFunctionLocation
10.0006234392{main}( ).../index.php:0
20.0053239368include( '/var/www/vhosts/nederlandsebijbels.nl/httpdocs/textpattern/publish.php' ).../index.php:33
30.04282020456preText( ).../publish.php:106
40.04292056248callback_event( ).../publish.php:191
50.04292056440call_user_func:{/var/www/vhosts/nederlandsebijbels.nl/httpdocs/textpattern/lib/txplib_misc.php:548} ( ).../txplib_misc.php:548
60.04292056752tru_tags_clean_url_handler( ).../txplib_misc.php:548
Nederlandse Bijbelvertalingen: weblog archief: Het hoogste lied

Het hoogste lied

Omdat mijn bachelorscriptie over het hooglied ging, heb ik nog steeds interesse in dit boek en de vertaling ervan. Omdat hooglied zulke aansprekende liefdespoëzie bevat, en omdat het maar een geringe omvang heeft, is het logisch dat er relatief veel vertalingen van Hooglied bestaan.
Eén van de meest aansprekende vertalingen is mijns inziens de vertaling van het Nederlands Bijbelgenootschap uit 1974. Deze uitgave maakt deel uit van een reeks van bijbelboeken in 'hedendaags Nederlands'. Deze reeks is eigenlijk een voorloper van de Nieuwe Bijbelvertaling. 

Het is duidelijk dat het Nederlands van dit boekje 'hedendaags' is, maar het is ook te merken dat de taal sinds 1974 alweer veranderd is. Toch zijn veel uitdrukkingen mooi gevonden, waardoor het geheel echt als een liefdesgedicht leest. Hierbij valt te denken aan 'geen wonder dat meisjes zo gek op je zijn' (1:2), 'jouw figuur is een lust voor het oog' (2:14) en 'mezelf ken ik niet meer terug: door jou voel ik me dé koningin, rijdend in de gouden koets" (6:12). De noot bij dit laatste voorbeeld leest: 'onze vertaling heeft voor de Nederlandse lezer een eigen aksent!'. 

Door het gebruik van typisch Nederlands idioom en taaleigen, kan de tekst te weinig 'vreemd' en 'Hebreeuws' overkomen. Dit wordt echter ruimschoots gecompenseerd door de uitvoerige noten. Hierin wordt niet alleen de vertaling uitgelegd, maar wordt er ook achtergrondinformatie gegeven, bijvoorbeeld over de flora en fauna van Israël. 

Hieronder volgt hoofdstuk 1:1-3, 5. Dit kan vergeleken worden met twee andere Hoogliedvertalingen die al eerder op deze blog aan de orde zijn gekomen. 

1 Het mooiste lied uit de verzameling van
Salomo.
2 Kussen zal hij mij met kussen van zijn mond!
Ja, je liefkozingen zijn fijner dan wijn!
3 Wat ruik je lekker!
Je naam klinkt me als muziek in de oren,
geen wonder dat meisjes zo gek op je zijn!
5 Ik ben wel donkerverbrand, maar leuk om te zien
Jeruzalemse meisjes!
Zwart als de tenten van Kedar,
als het tentdoek van Salma.

Toegevoegd op: 5 oktober 2008

Ga naar:   Startpagina   -   weblog archief

Mijn weblog

Hier schrijf over wat mijn meningen, commentaar bij gebeurtenissen, en alle ander zaken die ik relevant vind voor Nederlands Bijbelvertalingen