( ! ) Deprecated: Function split() is deprecated in /var/www/vhosts/nederlandsebijbels.nl/httpdocs/textpattern/lib/txplib_misc.php(512) : eval()'d code on line 408
Call Stack
#TimeMemoryFunctionLocation
10.0000231968{main}( ).../index.php:0
20.0002235856include( '/var/www/vhosts/nederlandsebijbels.nl/httpdocs/textpattern/publish.php' ).../index.php:33
30.01222017408preText( ).../publish.php:106
40.01222053240callback_event( ).../publish.php:191
50.01222053432call_user_func:{/var/www/vhosts/nederlandsebijbels.nl/httpdocs/textpattern/lib/txplib_misc.php:548} ( ).../txplib_misc.php:548
60.01222053744tru_tags_clean_url_handler( ).../txplib_misc.php:548
Nederlandse Bijbelvertalingen: weblog archief: Het luistert nauw: De Nieuwe Bijbelvertaling nader bekeken

Het luistert nauw: De Nieuwe Bijbelvertaling nader bekeken

Recensie van: Karel Deurloo en Nico ter Linden. Het luistert nauw: De Nieuwe Bijbelvertaling nader bekeken. Amsterdam: Van Gennep, 2008.

Zoals de achterflap van dit boek vermeldt, spijt het de auteurs oprecht, maar vinden zij de NBV niet betrouwbaar. In 'Het luistert nauw' vertellen ze waarom. In het eerste deel zetten ze hun visie op Bijbelvertalen uiteen en aan de hand van hun opvattingen beoordelen ze de NBV. Het tweede deel heeft als titel: 'Niet zo... Maar zo...' en geeft een indrukwekkend aantal voorbeelden van hoe de NBV er beter had uit gezien. 

Uiteraard was het NBG niet blij met deze scherpe kritiek. Ze heeft op haar site een uitgebreide reactie geplaatst. De teneur van de reactie is dat Deurloo en Ter Linden de NBV hebben beoordeeld op basis van wat hun vertaalopvatting is, niet op basis van de vertaalprincipes van de NBV zelf. Mijns inziens is deze analyse zeer terecht. De auteurs hebben een particuliere vertaalopvatting die fundamenteel verschilt van de NBV.
Ook al nemen we in rekening dat Deurloo en Ter Linden de NBV vooral beoordelen vanuit hun eigen denkkader, dan blijft nog steeds staan dat zij (op een vaak humoristische manier!) belangwekkende opmerkingen te maken hebben. Een voorbeeld volgt hier: 

1 Samuël 25:20
Niet zo: Abigaïl reed op haar ezel door de kloof, terwijl David en zijn mannen van de andere kant optrokken. Omdat ze door de bergwand aan het zicht onttrokken was, werd David door haar komst verrast. 

Maar zo: Juist toen Abigaïl, rijdend op de ezel, afdaalde in een bergkloof, daalden David en zijn mannen daarin af, haar tegemoet. Zo kwam ze hen tegen. 

Want: Vertalers krijgen doorgaans per woord betaald. Dat zal bij de NBV niet het geval zijn geweest, maar hier zou het lekker hebben aangetikt. De vertalers verzinnen er de helft bij en wat ze uit hun duim zuigen is nog onzin ook. 

Het is zeer te prijzen in de auteurs dat het hun werkelijk aan het hart gaat wat er met / in de NBV gebeurt. Ik zou willen dat dit in meer gemeentes het geval was, en dat meer mensen de 'beproeving' van de NBV ter hand zouden nemen. Dit zou voor alle Bijbellezers winst zijn! 

Het nauwkeurig lezen van het Hebreeuws en Grieks en de eerbied voor de tekst is een enorm winstpunt. Helaas bekruipt mij het gevoel dat deze zorgvuldigheid het enige is dat de auteurs over hebben: de Bijbelse teksten verwijzen slechts naar elkaar, en niet naar een werkelijkheid búiten de teksten. Daarom zijn de schrijvers zo fel gekant tegen elke neiging tot historiserend vertalen. Maar als elke werkelijkheid buiten de tekst wegvalt, dan rest niets meer dan de teksten zelf zo nauwgezet mogelijk te bestuderen. Maar naar mijn mening zijn de Bijbelteksten zó veel rijker als ze wijzen naar een werkelijkheid die zowel 'waar' als 'echt gebeurd' is, en ten diepste Gods werkelijkheid is!

Toegevoegd op: 28 juli 2008

Ga naar:   Startpagina   -   weblog archief

Mijn weblog

Hier schrijf over wat mijn meningen, commentaar bij gebeurtenissen, en alle ander zaken die ik relevant vind voor Nederlands Bijbelvertalingen