( ! ) Deprecated: Function split() is deprecated in /var/www/vhosts/nederlandsebijbels.nl/httpdocs/textpattern/lib/txplib_misc.php(512) : eval()'d code on line 408
Call Stack
#TimeMemoryFunctionLocation
10.0005234360{main}( ).../index.php:0
20.0042239336include( '/var/www/vhosts/nederlandsebijbels.nl/httpdocs/textpattern/publish.php' ).../index.php:33
30.03572020488preText( ).../publish.php:106
40.03572056296callback_event( ).../publish.php:191
50.03572056488call_user_func:{/var/www/vhosts/nederlandsebijbels.nl/httpdocs/textpattern/lib/txplib_misc.php:548} ( ).../txplib_misc.php:548
60.03572056800tru_tags_clean_url_handler( ).../txplib_misc.php:548
Nederlandse Bijbelvertalingen: weblog archief: Hooglied

Hooglied

Dilemma: het academiejaar is weer volop begonnen, en hoe dieper ik in de studie duik, hoe meer ik interessante potentiële artikelen tegen kom. Maar er blijft ook steeds minder tijd over om al die ideeën uit te werken. Vandaar dat het laatste artikel alweer een maand geleden is.

Gisteravond woonde ik een lezing bij aan de Katholieke Universiteit van Leuven. Het onderwerp was het Oud-Testamentische boek Hooglied; door een professor werden alle inleidingsvraagstukken behandeld. Katholiek was z'n opvatting niet bepaald, hij wees elke mogelijkheid van historiciteit af en ook het auteurschap van Salomo was volgens hem ondenkbaar.

Een aantal interessante opmerkingen maakte hij over bijbelvertalen. Volgens hem was elke vertaling per definitie verraad aan de grondtekst. Maar tegelijkertijd hebben alle vertalingen ook iets goeds en moeten ze met elkaar vergeleken worden. Naar zijn idee benaderden de vertalingen van Albert Koster en de Naardense Bijbel het meest de grondtekst. De voorkeur voor deze twee vertalingen vond ik niet zo verwonderlijk: ze zijn alletwee literair gericht en gaan uit van een liberaal standpunt.

Het vertalen van het Hooglied is nogal een tricky zaak: er worden veel woorden gebruikt die elders in de Bijbel niet voorkomen. Ook kent het Hebreeuws veel klankpatronen die moeilijk in het Nederlands weer te geven zijn. Een andere moeilijkheid betreft de verdeling van de stemmen: het is lang niet altijd duidelijk of de jongen of het meisje aan het woord is. Deze onduidelijkheid leidt ook tot grote verschillen in de vertalingen.

Hoewel het katholieke karakter niet tot uitdrukking kwam in de inhoud van de lezing, was dat wel merkbaar in het aanhalen van verschillende vertalingen. De Willibrordvertaling kwam veelvuldig aan bod, ook de Canisius werd zijdelings genoemd. Geen woord werd gezegd over de Statenvertaling en de NBG-51.

Toegevoegd op: 18 oktober 2006

Ga naar:   Startpagina   -   weblog archief

Mijn weblog

Hier schrijf over wat mijn meningen, commentaar bij gebeurtenissen, en alle ander zaken die ik relevant vind voor Nederlands Bijbelvertalingen