( ! ) Deprecated: Function split() is deprecated in /var/www/vhosts/nederlandsebijbels.nl/httpdocs/textpattern/lib/txplib_misc.php(512) : eval()'d code on line 408
Call Stack
#TimeMemoryFunctionLocation
10.0006234392{main}( ).../index.php:0
20.0059239368include( '/var/www/vhosts/nederlandsebijbels.nl/httpdocs/textpattern/publish.php' ).../index.php:33
30.03692020456preText( ).../publish.php:106
40.03692056248callback_event( ).../publish.php:191
50.03692056440call_user_func:{/var/www/vhosts/nederlandsebijbels.nl/httpdocs/textpattern/lib/txplib_misc.php:548} ( ).../txplib_misc.php:548
60.03692056752tru_tags_clean_url_handler( ).../txplib_misc.php:548
Nederlandse Bijbelvertalingen: weblog archief: Hooglied op herhaling

Hooglied op herhaling

Vandaag ben ik er achter gekomen dat ik mijn bachelorscriptie over het Hooglied wil schrijven. Bij m'n onderzoek naar bruikbare literatuur kwam ik maar liefst twee mij onbekende vertalingen van Hooglied tegen.

Het ene betreft een vertaling en inleiding van wijlen Marc Rozelaar, professor in Tel Aviv. Hij schrijft dat hij het als zijn doel beschouwt om "niet alleen letterlijk, maar ook poëtisch naar de mate van ons vermogen een equivalent van het Hebreeuwse dichtwerk in het Nederlands tot stand te brengen." De verdeling van stemmen is origineel, hij verdeelt tussen "sjoelamiet" en "de Minnaar". Ook komt zijn indeling niet altijd overeen met wat gebruikelijk is in andere vertalingen.

De andere vertaling maakt deel uit van de reeks 'belichting van het bijbelboek', uitgegeven door de Katholieke Bijbelstichting. Deze vertaling en commentaar heeft vooral oog voor een structurele analyse. Ook schenkt ze veel aandacht aan verschillende vertaalopties.

Om de sfeer van beide vertalingen duidelijk te maken, zal ik Hooglied 1:1-3, 5 quoten.

Marc Rozelaar:

Het lied der liederen
Van Salomo
Sjoelamiet:
"O kuste hij mij met kussen van zijn mond!
Want kostlijk is jouw kozen meer dan wijn
en kostlijk zijn je weelden om hun geur;
ja zachtvloeiende weelde is zelfs je naam.
Daarom hebben de meisjes jou zo lief:

"Ik ben wel zwart, maar ook bekoorlijk
- o dochters van Jeruzalem -,
wel eender als de tenten van Kedár,
maar ook als Salomo's tapijtbehang.

 

Mimi Deckers-Dijs

Het Lied der Liederen dat Salomo betreft.
Dat hij mij kust met de kussen van zijn mond,
want heerlijk zijn jouw liefkozingen,
meer dan wijn.
Tot geur zijn jouw oliën goed,
jij, jouw naam wordt uitgegoten olie,
daarom hebben de jonge vrouwen jou lief.

Zwart ben ik en bevallig, dochters van Jeruzalem,
als de tenten van Qedar,
als de kleden van Sjalma.

Toegevoegd op: 30 oktober 2006

Ga naar:   Startpagina   -   weblog archief

Mijn weblog

Hier schrijf over wat mijn meningen, commentaar bij gebeurtenissen, en alle ander zaken die ik relevant vind voor Nederlands Bijbelvertalingen