( ! ) Deprecated: Function split() is deprecated in /var/www/vhosts/nederlandsebijbels.nl/httpdocs/textpattern/lib/txplib_misc.php(512) : eval()'d code on line 408
Call Stack
#TimeMemoryFunctionLocation
10.0005234456{main}( ).../index.php:0
20.0044239432include( '/var/www/vhosts/nederlandsebijbels.nl/httpdocs/textpattern/publish.php' ).../index.php:33
30.03882020680preText( ).../publish.php:106
40.03892056504callback_event( ).../publish.php:191
50.03892056696call_user_func:{/var/www/vhosts/nederlandsebijbels.nl/httpdocs/textpattern/lib/txplib_misc.php:548} ( ).../txplib_misc.php:548
60.03892057008tru_tags_clean_url_handler( ).../txplib_misc.php:548
Nederlandse Bijbelvertalingen: weblog archief: Inleiding tot de Vertaalwetenschap

Inleiding tot de Vertaalwetenschap

Eén van de vakken die ik op dit moment volg binnen de master 'Bible Translation' is het vak 'Inleiding tot de Vertaalwetenschap'. Bijbelvertalen is namelijk een vak dat niet alleen te maken heeft met theologie, maar ook voor een groot deel met de wetenschap van het vertalen zelf. Voor mij is dit een heel nieuw vakgebied, en daarom vind ik het erg interessant om hier in te duiken. 

Wat we in de lessen behandelen zijn allereerst een aantal basisbegrippen uit de taalwetenschap, zoals het onderscheid tussen verschillende typen vertalingen. Ook behandelen we de relatie tussen vertaling en cultuur. Hier komt bijvoorbeeld aan de orde hoe je een bepaald begrip vertaalt dat niet bestaat in de taal waarin vertaald wordt.

Het cursusboek dat we moeten lezen heet gaat over een nieuwe vertaaltheorie die het 'functionalisme' heet en ook wel de 'Skopostheorie' genoemd wordt. Zoals de naam al aangeeft, heeft deze theorie vooral aandacht voor de functie van een vertaling. Altijd als een tekst van de ene taal in de andere taal vertaald wordt, zijn er meer legitieme mogelijkheden. Dat de brontekst meerdere mogelijkheden biedt om te vertalen wordt 'underdetermination' genoemd. Het criterium waardoor beslist wordt welke vertaling gekozen wordt, hangt af van de functie die de vertaling uiteindelijk gaat hebben. Zo wordt er onderscheid gemaakt tussen 'documentary' en 'instrumentary' vertalingen. Een 'documentary' vertaling documenteert als het ware wat er in de oorspronkelijke tekst staat. Een voorbeeld hiervan is een interlineaire vertaling van de Bijbel. Bij een 'instrumentary' vertaling dient de vertaling zelf een bepaald doel en is dus een 'instrument'. Een voorbeeld hiervan is een vertaling van een gebruiksaanwijzing.

Deze functionalistische theorie is met name ontwikkeld binnen de 'seculiere' vertaalwereld. Toch zijn aspecten ervan erg bruikbaar binnen het Bijbelvertalen. Veel verschillen tussen Nederlandse Bijbelvertalingen worden veroorzaakt door de verschillende doelen die voor de vertalingen gesteld zijn. Daarom verschilt bijvoorbeeld de Groot Nieuws Bijbel zo veel van de Naardense Bijbel. Zelf denk ik dat de Nieuwe Bijbelvertaling ook beïnvloed is door het functionalisme. De redactie van de NBV hamerde er immers telkens op dat de vertaling beoordeeld moest worden op grond van de vertaalstrategie en de doelen die voor de vertaling gesteld werden. 

Toegevoegd op: 8 oktober 2008

Ga naar:   Startpagina   -   weblog archief

Mijn weblog

Hier schrijf over wat mijn meningen, commentaar bij gebeurtenissen, en alle ander zaken die ik relevant vind voor Nederlands Bijbelvertalingen