( ! ) Deprecated: Function split() is deprecated in /var/www/vhosts/nederlandsebijbels.nl/httpdocs/textpattern/lib/txplib_misc.php(512) : eval()'d code on line 408
Call Stack
#TimeMemoryFunctionLocation
10.0005234424{main}( ).../index.php:0
20.0046239400include( '/var/www/vhosts/nederlandsebijbels.nl/httpdocs/textpattern/publish.php' ).../index.php:33
30.03542020744preText( ).../publish.php:106
40.03552056560callback_event( ).../publish.php:191
50.03552056752call_user_func:{/var/www/vhosts/nederlandsebijbels.nl/httpdocs/textpattern/lib/txplib_misc.php:548} ( ).../txplib_misc.php:548
60.03552057064tru_tags_clean_url_handler( ).../txplib_misc.php:548
Nederlandse Bijbelvertalingen: weblog archief: Jesaja: een Joodse vertaling

Jesaja: een Joodse vertaling

Vandaag heb ik een vertaling op de kop getikt waar ik nog nooit van gehoord had. Dat gebeurt tegenwoordig niet zo vaak meer, maar als het dan gebeurt, ben ik er erg blij mee. Een stel dat verbonden is aan de Evangelische Theologische Faculteit in Leuven, waar ik ook studeer, hield boekenopruiming. Ze deden veel boeken weg, en een aantal daarvan waren zelfs gratis, waaronder dit boekje.

Het gaat om een vertaling van het eerste gedeelte van Jesaja (opmerkelijk genoeg tot en met hoofdstuk 38), vertaald door A.B. Davids. Het boekje is uitgegeven bij de Wereldbibliotheek in Amsterdam in 1918. Ik heb al een paar hoofdstukken gelezen, en de stijl doet me nog het meest aan de Naardense Bijbel denken. Poëtisch, de Hebraïsmen niet schuwend, en vooral inventief. 

Een voorbeeld uit hoofdstuk 1 vers 2:8.

2. Hoor hemel! en luister, Aarde, want de Eeuwige spreekt: Kinderen heb ik grootgebracht en op-gevoed... Maar zij, ... vielen Mij af.
3. Een os kent zijnen heer, een ezel den stal zijns meesters, Israël kent niets. Mijn volk is begriploos.
4. Wee, afvallig volk! bende, zondenzwaar! Ontaard geslacht! Verdorven kroost! Het heeft den Eeuwige verlaten, Isrels Heilige versmaad, is diep vervreemd.
5. Waartoe u g geslagen? Gij zet den afval voort; gansch het hoofd is ziekteprooi, gansch het hart is krank.
6. Van voetzool tot hoofd is niets meer gaaf; kneuzing, zwelling, dragende wond .... niet uitgedrukt, noch verbonden, noch olie-verzacht.
7. .... Uw land ... woestenij; uw steden... door vuur verbrand, uw grond.. ge ziet er vreemden van genieten; 't al', verwoesting...'lijk ruïne door barbaren.
8. Maar Tsionsmaagd blijft staan als een hut in 'n wijngaard, een nachttent in 'n meloenveld, een gespaarde stad.

Opvallend is het gebruik van een grote hoeveelheid .... Dit heb ik nooit eerder in een vertaling zo gezien. Ook worden er veel uitroeptekens gebruikt. Dit geeft extra nadruk en dramatiek aan de tekst. Voor de godsnaam wordt 'Eeuwige' gebruikt, zoals te verwachten is in de Joodse traditie. Wat ook opvallend is, is dat de spelling van de namen inconsequent is. Enerzijds zijn de klanken van het Hebreeuws overgezet, zoals in 'oeria' en 'zegarjahoe'. Maar Jeruzalem blijft gelijk, en wordt niet 'jeroesjalajim'. 

Toegevoegd op: 26 juni 2008

Ga naar:   Startpagina   -   weblog archief

Mijn weblog

Hier schrijf over wat mijn meningen, commentaar bij gebeurtenissen, en alle ander zaken die ik relevant vind voor Nederlands Bijbelvertalingen