( ! ) Deprecated: Function split() is deprecated in /var/www/vhosts/nederlandsebijbels.nl/httpdocs/textpattern/lib/txplib_misc.php(512) : eval()'d code on line 408
Call Stack
#TimeMemoryFunctionLocation
10.0005234488{main}( ).../index.php:0
20.0044239464include( '/var/www/vhosts/nederlandsebijbels.nl/httpdocs/textpattern/publish.php' ).../index.php:33
30.04072020584preText( ).../publish.php:106
40.04082056440callback_event( ).../publish.php:191
50.04082056632call_user_func:{/var/www/vhosts/nederlandsebijbels.nl/httpdocs/textpattern/lib/txplib_misc.php:548} ( ).../txplib_misc.php:548
60.04082056944tru_tags_clean_url_handler( ).../txplib_misc.php:548
Nederlandse Bijbelvertalingen: weblog archief: Kanttekeningen bij de [Nieuwe Bijbelvertaling]

Kanttekeningen bij de [Nieuwe Bijbelvertaling]

Voor een sterk gereduceerd bedrag kocht ik niet zo lang geleden het boekje 'Kanttekeningen bij de [Nieuwe Bijbelvertaling]. Dit boek is uitgegeven vanwege het hoofdbestuur van de Gereformeerde Bond en probeert hiermee een bezinning over de Nieuwe Bijbelvertaling op gang te brengen.

Een aantal prominenten binnen de Gereformeerde Bond hebben een hoofdstuk voor hun rekening genomen. Het boek probeert op een eerlijke en open manier verschillende facetten te belichten. In de keuze van de onderwerpen blijkt duidelijk de gereformeerde inslag: zo is een hoofdstuk gewijd aan de vertaalprincipes van Luther en Calvijn.

De twee hoofdstukken die er voor mij uitsprongen, waren een hoofdstuk over de theologie van de Nieuwe Bijbelvertaling en een hoofdstuk over de achterliggende filosofie.

In het hoofdstuk over de achterliggende filosofie beschrijft dr. G. van de Brink hoe de vooronderstellingen van de NBV doorwerken in het vertaalproces. De NBV lijkt uit te gaan van een  relativistische opvatting over de betekenis van een tekst: het zou uiteindelijk niet mogelijk zijn om de oorspronkelijke betekenis vast te stellen, de betekenis komt tot stand in een veelheid van interpretaties. Verder betoogt van den Brink dat het raadzaam zou zijn als de vertalers zich bewust zouden raken van hun eigen subjectieve kijk op de werkelijkheid. Volgens hem is het een illusie dat 'bijbelvertalen vooraf gaat aan de theologie'. Een vertaling wordt altijd gekenmerkt door een bepaalde theologie, daarom zou het wenselijk zijn dat de vertalers minimaal de Apostolische Geloofsbelijdenis zouden onderschrijven.  

Toegevoegd op: 12 november 2006

Ga naar:   Startpagina   -   weblog archief

Mijn weblog

Hier schrijf over wat mijn meningen, commentaar bij gebeurtenissen, en alle ander zaken die ik relevant vind voor Nederlands Bijbelvertalingen