( ! ) Deprecated: Function split() is deprecated in /var/www/vhosts/nederlandsebijbels.nl/httpdocs/textpattern/lib/txplib_misc.php(512) : eval()'d code on line 408
Call Stack
#TimeMemoryFunctionLocation
10.0005234520{main}( ).../index.php:0
20.0041239496include( '/var/www/vhosts/nederlandsebijbels.nl/httpdocs/textpattern/publish.php' ).../index.php:33
30.03352020704preText( ).../publish.php:106
40.03362056568callback_event( ).../publish.php:191
50.03362056760call_user_func:{/var/www/vhosts/nederlandsebijbels.nl/httpdocs/textpattern/lib/txplib_misc.php:548} ( ).../txplib_misc.php:548
60.03362057072tru_tags_clean_url_handler( ).../txplib_misc.php:548
Nederlandse Bijbelvertalingen: weblog archief: Katholieke Vertaling van teksten voor het Vormsel

Katholieke Vertaling van teksten voor het Vormsel

"Op verzoek van de Nationale Raad voor Liturgie heeft de Katholieke Bijbelstichting (KBS) ten behoeve van een nieuwe uitgave van het Pontificaal voor het Vormsel een vertaling gemaakt van de Schriftlezingen voor de liturgische viering van het Vormsel. Het doel is een vertaling aan te bieden die enerzijds de grondtekst van de Bijbel getrouw weergeeft en anderzijds verstaanbaar is voor jonge mensen uit de leeftijdsgroep die het sacrament van het Vormsel ontvangt."
Dit las ik op de website van de Katholieke Bijbelstichting en trok ogenblikkelijk mijn belangstelling.

Ik heb een aantal teksten doorgelezen en ben onder de indruk van het heldere en toegankelijke Nederlands. De teksten zijn erg duidelijk, zonder al te populair te worden. Ook heb ik een aantal teksten vergeleken met de Willibrordvertaling. Om de verschillen te kunnen begrijpen heb ik eerst wat achtergrondinformatie gelezen over het Vormsel. Ik wist dat dit sacrament een bevestiging is van het geloof van de Vormeling. Wat ik niet wist is dat de nadruk wordt gelegd op de gave van de Heilige Geest en dat het een voltooïng van de doop betreft.
De gekozen teksten geven ook zeer sterk blijk van deze betrokkenheid op de Heilige Geest.

Het is daarom ook interessant dat er bij een nadere bestudering vaak nog een extra pneumatologisch accent aan de teksten wordt toegevoegd. Zo heeft Ezechiël 36 vers 26 en 27 in plaats van het neutralere "een nieuwe geest in u uitstorten" (Willibrord, Vulgaat heeft simpelweg 'plaatsen') "een nieuwe geest in je blazen." De keuze voor 'blazen' is uniek in de Nederlandse vertalingen en  maakt heel duidelijk een verbinding met  het Pinksterfeest.

Zo zijn er nog wel meer opmerkingen te plaatsen, maar ik zou zelf de nieuwe vertalingen gaan bekijken en eventueel zelfs commentaar insturen naar de Katholieke Bijbelstichting.  

Toegevoegd op: 1 januari 2008

Ga naar:   Startpagina   -   weblog archief

Mijn weblog

Hier schrijf over wat mijn meningen, commentaar bij gebeurtenissen, en alle ander zaken die ik relevant vind voor Nederlands Bijbelvertalingen