Lukas: vertaling van Huub Oosterhuis en Alex van Heusden

Het Reformatorisch Dagblad kopte vandaag op de kerkpagina met "Evangelie van Lukas opnieuw vertaald". Tijdens het doorbladeren van de krant tijdens het ontbijt trok deze kop natuurlijk direct mijn aandacht.

Huub Oosterhuis
Het blijkt te gaan om een vertaling van Huub Oosterhuis en Alex van Heusden. Samen hebben zij ook al de boeken Genesis, Exodus en Numeri vertaald. Nu wagen zij zich blijkbaar ook aan het Nieuwe Testament. Een opmerkelijke keuze, omdat meestal het Nieuwe Testament minder in de belangstelling staat bij vertalers in de idiolecte traditie. 

De Godsnaam
Eveneens opmerkelijk is de keuze van de vertalers om de Godsnaam weer te geven als JHWH. Dit wordt niet alleen gedaan wanneer Lukas het Oude Testament aanhaalt, maar overal waar met het Griekse kurios de naam van Israëls God wordt bedoeld. Nieuw en vernieuwend is deze transcriptie zeker. Maar het blijft een merkwaardige beslissing. 

Messiaanse beweging
Het Reformatorisch Dagblad heeft van de overige christelijke dagbladen (Trouw, ND en Friesch Dagblad) een primeur en heeft een goed en inhoudelijk artikel geplaats. Jammer dat ze niet ingaan op de theologische vooronderstellingen. Een formulering als "Het evangelie van Lukas is een verhaal over Jezus van Nazaret en over de messiaanse beweging die hij begonnen is" sluit niet aan bij de heersende mening in reformatorische kring. Ook ik heb mijn twijfels bij deze wijze van formuleren. En ook de bewering dat "het evangelie van Lukas opgebouwd is in een indrukwekkend scenario, waarin het Heilige op een nieuwe wijze wordt gevonden" roept bij mij veel vragen op. Lukas blijft voor mij vooral gekenmerkt door zijn magistrale eerste vier verzen, waarin hij zijn bedoeling met het boek uiteenzet. "Opdat gij moogt kennen de zekerheid der dingen, waarvan gij onderwezen zijt."

Download het eerste hoofdstuk en oordeel zelf!

Toegevoegd op: 26 januari 2008

Ga naar:   Startpagina   -   weblog archief

Mijn weblog

Hier schrijf over wat mijn meningen, commentaar bij gebeurtenissen, en alle ander zaken die ik relevant vind voor Nederlands Bijbelvertalingen