"met al zijn engelen" - "met al de zijnen" "met al zijn heiligen"

De website www.nbvkritiek.nl wees mij op een curieuze weergave van de NBV. Volgens de site vertaalt de NBV in 1 Thessalonicenzen 3:13 met "met al zijn engelen" in de context van de volgende zegenbede:
"Moge de Heer u door die liefde kracht geven, zodat u zuiver en heilig voor onze God en Vader zult staan wanneer onze Heer Jezus komt met al zijn engelen. Alleen toen ik dit nalas op biblija.net was de weergave van dit vers anders: namelijk met "met al de zijnen".
Deze curiositeit vroeg natuurlijk om een kijkje in het Grieks. Tot mijn verbazing staat er in het Grieks nog iets anders, namelijk: "met al zijn heiligen". Ik kan er echt niets anders van maken, en er zijn geen tekstkritische problemen.
Toevallig had ik net de lijst met correcties gezien op de site van de NBV. In 2007 is namelijk een lichte correctie op de NBV toegepast. 1 Thessalonicenzen 3:13 staat inderdaad in deze lijst, en dit verklaart het verschil tussen de gedrukte Bijbel en de website. 

Toch blijft de wijziging merkwaardig. Een mooi geval van 'van de regen in de drup'.  Ik snap het gewoon niet. Als er duidelijk 'heiligen' staat, waarom wordt daar dan eerst engelen van gemaakt? En als het dan gecorrigeerd wordt, waarom wordt het dan niet gewoon goed gecorrigeerd? Voor mij blijven het nog open vragen.

Toegevoegd op: 27 maart 2009

Ga naar:   Startpagina   -   weblog archief

Mijn weblog

Hier schrijf over wat mijn meningen, commentaar bij gebeurtenissen, en alle ander zaken die ik relevant vind voor Nederlands Bijbelvertalingen