Nieuwe Testament en vertaalmethodes
Mijn eerste college Nieuwe Testament wierp al direct aardig wat vragen op, die niet zozeer samenhangen met vertaling, maar daar wel toe te herleiden zijn. De belangrijkste vraag die gesteld werd is wat de eigenlijke boodschap van het evangelie is. Dus met andere woorden: wat zegt een evangelie zelf over het evangelie en voor welke doelgroep is het gegeven.
Een merkwaardige vertaling die ik in mijn bezit heb, meent dat de evangeliën primair geschreven zijn voor maatschappelijk eenvoudige mensen. Een simpeler taal was volgens hem nergens te vinden. De vertaler meent dat een vertaling dan ook weergegeven moet worden in zo’n eenvoudige taal. De titel van zijn vertaling is dan ook: “de goede boodschap volgens Markus, Matthijs, Lukas en Jan.” Het stukje over de gereinigde melaatse maakt deze vertaalmethode duidelijk: “Tot in zijn ingewanden bewogen stak hij zijn hand uit, raakte hem aan, en zei tegen hem: “Ik wil! Wees rein!” Direct daarop verdween de melaatsheid en werd hij weer rein. Mara tegelijk joeg Jezus hem briesend weg met de woorden: “Pas op! Zeg niemand wat! Wèg met je, naar de priester! Laat je zien, en offer voor je reiniging wat Mozes zijn volk als getuigenis heeft voorgeschreven.” (Markus 1:41-44).
Deze vertaling is door mr. E. Straat vertaald en uitgegeven in 1968. Deze vertaling werd met veel kritiek ontvangen.
Toegevoegd op: 25 april 2006
Ga naar: Startpagina - weblog archief
Mijn weblog
Hier schrijf over wat mijn meningen, commentaar bij gebeurtenissen, en alle ander zaken die ik relevant vind voor Nederlands Bijbelvertalingen