( ! ) Deprecated: Function split() is deprecated in /var/www/vhosts/nederlandsebijbels.nl/httpdocs/textpattern/lib/txplib_misc.php(512) : eval()'d code on line 408
Call Stack
#TimeMemoryFunctionLocation
10.0004226824{main}( ).../index.php:0
20.0062231816include( '/var/www/vhosts/nederlandsebijbels.nl/httpdocs/textpattern/publish.php' ).../index.php:33
30.05042013096preText( ).../publish.php:106
40.05052048904callback_event( ).../publish.php:191
50.05052049096call_user_func:{/var/www/vhosts/nederlandsebijbels.nl/httpdocs/textpattern/lib/txplib_misc.php:548} ( ).../txplib_misc.php:548
60.05052049408tru_tags_clean_url_handler( ).../txplib_misc.php:548
Nederlandse Bijbelvertalingen: weblog archief: Nymfa(s): een man of een vrouw?

Nymfa(s): een man of een vrouw?

Eén van de grote verbeteringen in de herziening van Het Boek is de weergave van 1 Kolossenzen 4:15. De oude versie leest hier:
"Wilt u namens mij de gelovigen in Laodicea groeten, in het bijzonder Nymfas en de gemeente die in zijn huis samenkomt?"
In dit vers kan er geen twijfel over bestaan dat Nymfas een man is. Ik was erg verbaasd over deze vertaling. Gelukkig heeft de herziening van Het Boek deze vertaling gecorrigeerd. Nu staat er:
"Wilt u namens mij de gelovigen te Laodicea groeten, in het bijzonder Nymfa en de gemeente die in haar huis samenkomt?"

Implicaties van de vertaling
Op het eerste gezicht lijkt de discussie over het feit of Nymfa(s) een man of een vrouw is niet zo heel belangrijk. Toch zijn de implicaties groot voor ons beeld van de eerste gemeentes en daarmee ook voor de theologie. Als Nymfa(s) een man is, dan bevestigd dit het gevestigde beeld van de man als leider in de gemeente. Maar als Nymfa een vrouw is, dan was het blijkbaar toegestaan dat een vrouw in de tijd van Paulus een gemeente bij haar aan huis hield. Paulus spreekt op positieve toon over haar. Omdat de vroege kerk tegenwoordig vaak als rolmodel genomen wordt voor het gemeenteleven nu, heeft dit ook gevolgen voor de theologie en de praktijk van het kerkleven. Als Nymfa een gemeente bij haar aan huis had, waarom zouden vrouwen van nu dat niet kunnen en mogen? 

Achtergrond van de discussie
De vraag is nu hoe de verwarring heeft kunnen ontstaan. De spelling van de naam Nymfa is niet verschillend als het een man of een vrouw betreft. Wel is er verschil in de accenten op de Griekse letters. De oorspronkelijke tekst werd alleen in hoofdletters geschreven waarbij er geen accenten werden gebruikt. De manuscripten zijn verdeeld als het gaat om het voornaamwoord 'haar' of 'zijn'. In deze kwestie helpt het principe dat in de tekstkritiek vaak gebruikt wordt: de moeilijker lezing heeft de voorkeur. Er zijn twee mogelijkheden. Ofwel is Nymfa als vrouw oorspronkelijk en is dat later aangepast. Of Nymfa als man is oorspronkelijk en is later aangepast. Er is geen reden voor overschrijvers om Nymfa als man te veranderen in het in hun ogen aanstootgevende vrouw. Wel is er alle reden om aan te nemen dat kopiisten de verandering andersom hebben bewerkstelligd: het was in hun ogen onaanvaardbaar dat een vrouw een gemeente aan huis kon hebben, daarom hebben ze dit aangepast. 

Andere vertalingen
Het hoeft weinig verbazing te wekken dat de Statenvertaling Nymfa als een man ziet. Ook de kanttekeningen geven geen andere optie. Maar in het Nederlands taalgebied staat de Statenvertaling hierin volkomen alleen. Het is alleen erg jammer dat de Herziene Statenvertaling niet de moed heeft gehad om hetzelfde te doen als de herziening van het Boek en Nymfa haar vrouwelijkheid heeft teruggegeven.

Toegevoegd op: 22 januari 2008

Ga naar:   Startpagina   -   weblog archief

Mijn weblog

Hier schrijf over wat mijn meningen, commentaar bij gebeurtenissen, en alle ander zaken die ik relevant vind voor Nederlands Bijbelvertalingen