( ! ) Deprecated: Function split() is deprecated in /var/www/vhosts/nederlandsebijbels.nl/httpdocs/textpattern/lib/txplib_misc.php(512) : eval()'d code on line 408
Call Stack
#TimeMemoryFunctionLocation
10.0004226808{main}( ).../index.php:0
20.0045231808include( '/var/www/vhosts/nederlandsebijbels.nl/httpdocs/textpattern/publish.php' ).../index.php:33
30.03802013152preText( ).../publish.php:106
40.03812049120callback_event( ).../publish.php:191
50.03812049312call_user_func:{/var/www/vhosts/nederlandsebijbels.nl/httpdocs/textpattern/lib/txplib_misc.php:548} ( ).../txplib_misc.php:548
60.03812049624tru_tags_clean_url_handler( ).../txplib_misc.php:548
Nederlandse Bijbelvertalingen: weblog archief: Onvertaalbaar?

Onvertaalbaar?

Afgelopen week heb ik de eerste colleges gehad van het vak 'Seminarie Oude Testament'. Hierin wordt dieper ingegaan op de exegese van het Oude Testament, in het bijzonder Spreuken. Voor dit vak moet ik ook een scriptie schrijven, die zal gaan over Spreuken 30, de spreuken van Agur. Dit hoofdstuk is zeer intrigerend, onder meer vanwege de 'numerieke spreuken'.
Sommige commentaren noemen vers 1 van hoofdstuk 30 een van de moeilijkst te vertalen gedeeltes uit het Oude Testament. Hoewel het lijkt dat er veel meer 'moeilijkste gedeeltes' zijn, zitten er toch heel wat moeilijkheden achter dit stuk.

De Statenvertaling leest:  1 De woorden van Agur, den zoon van Jake; een last. De man spreekt tot Ithiël, tot Ithiël en Uchal.

Daarentegen heeft de NBV: 1 Hier volgen de woorden van Agur, de zoon van Jake, dit zijn de uitspraken die hij heeft gedaan. Ik ben zo moe, mijn God, zo moe, ik kan niet meer.
In een voetnoot is toegevoegd: Voorgestelde lezing. MT (betekenis van het Hebreeuws onzeker): ‘uit Massa: zijn uitspraken voor Itiël, voor Itiël en Uchal’.

De Willibrord vertaalt:
1 De woorden van Agur, de zoon van Jake, uit Massa.
Godsspraak van hem:
Ik heb mij vermoeid, o God!
Ik heb mij vermoeid, o God, ik kan niet meer!

Wat de SVV vertaalt als 'last' en de NBV als 'uitspraken', kan ook opgevat worden als een plaatsbepaling: Massa. Massa ligt in Noord-Arabië, in dat geval zouden deze spreuken niet-Israëlitische wijsheid bevatten. De NBV heeft 'uitspraken', wat in ieder geval een zwakke vertaling is, als het geen plaatsbepaling zou zijn, dan heeft het gebruikte woord een profetische connotatie, een 'uitspraak of ingeving van God zelf'.

Verder leest de SVV 'de man spreekt tot Ithiël, tot Ithiël en Uchal. Dit is een transcriptie van het Hebreeuws, het is niet zeker of het hier daadwerkelijk om eigennamen gaat. Vandaar het grote verschil tussen SVV en NBV.
Een ander complicatie is dat de Septuaginta alle eigennamen  in het eerste vers vertaald heeft en dus leest: "These things says the man to them that trust in God; and I cease." 

Voorlopig ben ik nog wel aan het werk aan deze paper, dus waarschijnlijk zal ik nog wel wat blogs schrijven over dit hoofdstuk.

Toegevoegd op: 6 mei 2007

Ga naar:   Startpagina   -   weblog archief

Mijn weblog

Hier schrijf over wat mijn meningen, commentaar bij gebeurtenissen, en alle ander zaken die ik relevant vind voor Nederlands Bijbelvertalingen