( ! ) Deprecated: Function split() is deprecated in /var/www/vhosts/nederlandsebijbels.nl/httpdocs/textpattern/lib/txplib_misc.php(512) : eval()'d code on line 408
Call Stack
#TimeMemoryFunctionLocation
10.0005234904{main}( ).../index.php:0
20.0043239880include( '/var/www/vhosts/nederlandsebijbels.nl/httpdocs/textpattern/publish.php' ).../index.php:33
30.03472020752preText( ).../publish.php:106
40.03482056656callback_event( ).../publish.php:191
50.03482056848call_user_func:{/var/www/vhosts/nederlandsebijbels.nl/httpdocs/textpattern/lib/txplib_misc.php:548} ( ).../txplib_misc.php:548
60.03482057160tru_tags_clean_url_handler( ).../txplib_misc.php:548
Nederlandse Bijbelvertalingen: weblog archief: Paulus aan de Romeinen: volgens Koolschijn

Paulus aan de Romeinen, volgens Koolschijn

Sinds gisteren heb ik een proefabonnement op Trouw, en het is heerlijk om de dag te beginnen met rustig ontbijten en de krant lezen. Vandaag is het direct al raak: een uitgebreid artikel met Plato-vertaler Gerard Koolschijn. 

Koolschijn heeft zich nu gewaagd aan de vertaling van de Romeinenbrief. Hij wil de vertaling zo duister laten als het origineel en heeft Paulus dan ook nergens gecorrigeerd. Koolschijn legt een nauw verband tussen theïsme en fundamentalisme: Ik citeer: "Iedereen die de betekenloze eigennaam God in de naam neemt, reist mee in de kar van het agressieve fundamentalisme." Verder schrijft hij: "Omdat Paulus de hoofdman is van onze eigen fundamentalisten, de eerste prediker van het christendom, dacht ik: kom, laat ik nog eens tonen hoe verward die teksten zijn."

Afgedrukt zijn de eerste drie verzen van Romeinen 12, zowel in Koolschijns vertaling als in de NBV vertaling. Opmerkelijk genoeg is Koolschijns vertaling lang zo duister niet als hij doet voorkomen. Het doet denken aan een de NBG-51, alleen is Koolschijns zinsbouw hedendaagser. De verschillen met de NBV zijn duidelijk zichtbaar, en het is makkelijk om te zien waarom Koolschijn de NBV verafschuwt. Broeders blijven broeders en worden geen broeders en zusters. Ook heeft de NBV het over om 'uzelf als (...) offer in zijn dienst te stellen'. Koolschijn heeft hier 'uw lichaam ter beschikking stellen als een (...) offer dat God welgevallig is. Hier heeft hij 'lichaam' wel vertaald wat de NBV (mijns inziens ten onrechte) weggemoffeld heeft, maar dit 'lichaam' is ongetwijfeld erg aanstootgevend voor Koolschijn.
Volgens Koolschijn legt Paulus "de vreemdste verbanden met zijn lievelingswoord 'want' (...) en die verdoezel ik niet". Hij begint dan ook vers 3 met 'want ik zeg', terwijl de NBV die 'want' heeft wegvertaald.

Koolschijns vertaling smaakt naar meer, maar zijn fulmineren tegen het godsgeloof laat een bittere smaak achter. Ik vraag me af: wie is hier nu eigenlijk de fundamentalist?  

Toegevoegd op: 5 januari 2010

Ga naar:   Startpagina   -   weblog archief

Mijn weblog

Hier schrijf over wat mijn meningen, commentaar bij gebeurtenissen, en alle ander zaken die ik relevant vind voor Nederlands Bijbelvertalingen