( ! ) Deprecated: Function split() is deprecated in /var/www/vhosts/nederlandsebijbels.nl/httpdocs/textpattern/lib/txplib_misc.php(512) : eval()'d code on line 408
Call Stack
#TimeMemoryFunctionLocation
10.0000231776{main}( ).../index.php:0
20.0001235664include( '/var/www/vhosts/nederlandsebijbels.nl/httpdocs/textpattern/publish.php' ).../index.php:33
30.01132017056preText( ).../publish.php:106
40.01132052912callback_event( ).../publish.php:191
50.01132053104call_user_func:{/var/www/vhosts/nederlandsebijbels.nl/httpdocs/textpattern/lib/txplib_misc.php:548} ( ).../txplib_misc.php:548
60.01132053416tru_tags_clean_url_handler( ).../txplib_misc.php:548
Nederlandse Bijbelvertalingen: weblog archief: Psalm 150

Psalm 150

Halleluja!

Loof God in zijn heilige woning,
loof hem in zijn machtig gewelf,
loof hem om zijn krachtige daden,
lof hem om zijn grootheid oneindig (oneindige grootheid)

Loof hem met hoorngeschal,
loof hem met harp en lier
loof hem met handtrom en reidans, (dans en tamboerijn)
loof hem met snaren en fluit.

Loof hem met galmende bekkens, (klinkende bekkens)
loof hem met schallende cimbalen. (slaande cimbalen)
Alles wat adem heeft, loof de HEER.

Halleluja!

De tekst hierboven komt uit de 'voorlopige eindversie' van de NBV, gepubliceerd in 2000 in een brochure over de psalmen. Tussen haakjes is te zien hoe de tekst uiteindelijk weergegeven is in de NBV. Ik vind de verschillen nog vrij groot.
Het lijkt me logisch dat 'grootheid oneindig' veranderd is in 'oneindige grootheid'. Ook al sluit de eerste versie aan bij de woordvolgorde in het Hebreeuws, het is nou eenmaal geen fatsoenlijk Nederlands.
Op het eerste gezicht lijken handtrom en tamboerijn nogal verschillend, maar mijn Hebreeuws woordenboek geeft beide betekenissen voor het Hebreeuwse woord wat erachter ligt. Het is wel vreemd dat de volgorde omgewisseld is en nu niet meer de Hebreeuwse woordvolgorde weerspiegelt (die heeft: tamboerijn/trom en (rei)dans.
De laatste twee voorbeelden hebben denk ik niet zozeer met de betekenis te maken, als met hoe de tekst klinkt.  In 'klinkende bekkens' zit een herhaling van de 'k-klank'. In 'slaande cimbalen' hoor je de herhaling van de lange 'a-klank'. Als je beide alternatieven hardop voorleest, dan hoor je dat de uiteindelijke versie fijner in de mond ligt. 


Toegevoegd op: 17 februari 2009

Ga naar:   Startpagina   -   weblog archief

Mijn weblog

Hier schrijf over wat mijn meningen, commentaar bij gebeurtenissen, en alle ander zaken die ik relevant vind voor Nederlands Bijbelvertalingen