Psalmen van Ida Gerhardt

Rommelmarktseizoen: telkens op zoek naar het onverwachte en het verrassende bij de theologische boeken. Zo vond ik pas de psalmvertaling van Ida Gerhardt en haar vriendin Marie H. van der Zeyde. Ik was al veel langer naar dit werk op zoek, en totdat ik de originele uitgave uit 1972 in goede staat tegenkwam. 

Volgen de 'korte verantwoording' is het het doel van deze vertaling om 'ons Nederlandse volk een psalmvertaling te geven, waarin men de psalmen kan leren kennen zoals ze zijn'. Volgens hen zijn de psalmen levende taal, en mag het boek niet gesloten blijven door vreemde en onverstaanbare taal. Toch is het ook niet de bedoeling om de psalmen te herdichten en bewerken. Ook een woordelijke vertaling doet volgens hen het origineel niet altijd recht. Beter is om telkens te luisteren naar de concrete tekst en volgens de context te vertalen.

Het resultaat is een vertaling die toch zeer dicht tegen het Hebreeuws aanleunt, maar die minder Hebraïsmen bevat dan de Naardense Bijbel. Toch is de tekst zeker niet makkelijk leesbaar, maar vraagt ze de aandachtige inspanning van de lezer.
Als voorbeeld: psalm 131

TOT RUST GEBRACHT
Een bedevaarstlied. Van David.

Heer, niet verheft zich mijn hart,
     mijn ogen vermeten zich niet.
Ik begeef mij niet in wat te groot is,
    te wonderbaarlijk voor mij.
2. Neen, bedaren liet ik, verstillen mijn ziel
als een kind bij zijn moeder geborgen ;
    als dat kind zo voel ik mijn ziel.
3 Dat Israël wachte de Heer,
    van thans tot in eeuwigheid.

Toegevoegd op: 1 mei 2007

Ga naar:   Startpagina   -   weblog archief

Mijn weblog

Hier schrijf over wat mijn meningen, commentaar bij gebeurtenissen, en alle ander zaken die ik relevant vind voor Nederlands Bijbelvertalingen