( ! ) Deprecated: Function split() is deprecated in /var/www/vhosts/nederlandsebijbels.nl/httpdocs/textpattern/lib/txplib_misc.php(512) : eval()'d code on line 408
Call Stack
#TimeMemoryFunctionLocation
10.0003226848{main}( ).../index.php:0
20.0042231824include( '/var/www/vhosts/nederlandsebijbels.nl/httpdocs/textpattern/publish.php' ).../index.php:33
30.03852012680preText( ).../publish.php:106
40.03862048512callback_event( ).../publish.php:191
50.03862048704call_user_func:{/var/www/vhosts/nederlandsebijbels.nl/httpdocs/textpattern/lib/txplib_misc.php:548} ( ).../txplib_misc.php:548
60.03862049016tru_tags_clean_url_handler( ).../txplib_misc.php:548
Nederlandse Bijbelvertalingen: weblog archief: "Van Aanschijn tot Zaaizaad": toelichting Naardense Bijbel

"Van Aanschijn tot Zaaizaad": toelichting Naardense Bijbel

Vandaag bracht het Reformatorisch Dagblad alweer een interessant artikel op de kerkpagina. De kop luidt: "Naardense Bijbel rekt Nederlands soms wat te ver op", maar het blijkt te gaan om een boek te gaan van Oussoren waarin vertaalkeuzes van de Naardense Bijbel worden toegelicht. Onder de titel "Van Aanschijn tot Zaaizaad" worden 24 verschillende lemma's besproken.

Schadebeperking
Teneur van het artikel in het RD is dat vertalen zoveel mogelijk schadebeperken is. Het doel van de Naardense Bijbel is dan ook geïnteresseerden die geen kennis hebben van de grondtalen een inkijkje te geven in hoe het Hebreeuws en Grieks "werkt". Grote kritiekpunt blijft dan wel dat het Nederlands te ver opgerekt wordt.
Hierbij wil ik aantekenen dat dit maar de helft van het verhaal is. Juist idiolect vertalen vraagt om veel creativiteit, waarbij deze creativiteit ook een verrijking van het Nederlands op kan leveren. En die creativiteit is Oussoren zeker niet ontzegd. Bijzonder indrukwekkend is bijvoorbeeld de vertaling van Psalm 119

Vroomvogel
Eén van de vragen die aan de orde komen in het boekje is de vraag "hoe ziet een vroomvogel er eigenlijk uit?" Een vroomvogel blijkt gewoon een ooievaar te zijn. Een beetje googlen leverde alleen verwijzingen op bij de site van de Naardense Bijbel. En aangezien ik van de generatie ben die als motto heeft: "als Google het niet vindt, bestaat het niet" heeft Oussoren hier een beetje té vernieuwend willen zijn. Van mij hoeft een ooievaar geen (niet-bestaande) vroomvogel te worden. 

Prijzig
Helaas vind ik de prijs-kwantiteit (over de kwaliteit kan ik nog niet veel zeggen) verhouding nogal matig. 12.50 voor een promotieboekje van nog geen 100 pagina's is vrij veel. Maar zodra ik het boekje in handen krijg zal ik er zeker nog een blog aan wijden.

Toegevoegd op: 30 januari 2008

Ga naar:   Startpagina   -   weblog archief

Mijn weblog

Hier schrijf over wat mijn meningen, commentaar bij gebeurtenissen, en alle ander zaken die ik relevant vind voor Nederlands Bijbelvertalingen