( ! ) Deprecated: Function split() is deprecated in /var/www/vhosts/nederlandsebijbels.nl/httpdocs/textpattern/lib/txplib_misc.php(512) : eval()'d code on line 408
Call Stack
#TimeMemoryFunctionLocation
10.0000231904{main}( ).../index.php:0
20.0002235792include( '/var/www/vhosts/nederlandsebijbels.nl/httpdocs/textpattern/publish.php' ).../index.php:33
30.01182017056preText( ).../publish.php:106
40.01192052912callback_event( ).../publish.php:191
50.01192053104call_user_func:{/var/www/vhosts/nederlandsebijbels.nl/httpdocs/textpattern/lib/txplib_misc.php:548} ( ).../txplib_misc.php:548
60.01192053416tru_tags_clean_url_handler( ).../txplib_misc.php:548
Nederlandse Bijbelvertalingen: weblog archief: Vertalen is verdwalen: Lezing over de NBV

Vertalen is verdwalen: Lezing over de NBV

In Apeldoorn werd half februari door Mirjam Elbers een zeer interessante lezing gehouden met als titel "vertalen is verdwalen." Helaas kon ik hier zelf niet bij zijn, maar heb ik gelukkig wel de uitgeschreven tekst van de lezing gekregen. 

Naar aanleiding van de Scheurkalender van de Bijbel 2007 vertelt mw. Elbers over de Nieuwe Bijbelvertaling en aan de hand daarvan over allerlei onderwerpen die meespelen bij Bijbelvertalen.
Ze wijst erop dat er voor de NBV een proefperiode van 5 jaar is ingesteld, waarvan er nu inmiddels 3.5 jaar voorbij zijn. Helaas is er te weinig ernst met deze "beproeving" gemaakt, en is de NBV in veel gemeentes kritiekloos ingevoerd. Vaak wordt de goede leesbaarheid van de NBV als enige argument gebruikt. 

Elbers legt uit dat de vertaaltheorie van de NBV er van uit gaat dat de primaire bedoeling van een tekst is om informatie over te dragen, waarbij de vorm 'slechts' dient om de inhoud over te dragen. Hierbij speelt de tijdgeest een belangrijke rol. Alles moet tegenwoordig hapklaar aangeboden worden, en alleen datgene waardoor men persoonlijk aangesproken wordt, telt. 

Tegenover de vertaalvisie van de NBV stelt Elbers dat een vertaler geen táál vertaalt, maar téksten. En teksten zijn een wereld op zichzelf, waarbij woorden naar elkaar verwijzen en een eigen lading krijgen. Deze lading moet gerespecteerd worden, en niet wegvertaald worden.
Elbers wijst op de theologische vooronderstellingen die de vertalers hebben ingebracht, ook al hebben ze deze niet zelf onder woorden gebracht. Eén zo'n theologisch uitgangspunt is dat de vertalers het idee hadden dat ze historische informatie aan het vertalen waren. Ik kan niet opmaken of Elbers het hier nu wel of niet mee eens is, maar ikzelf vind dit in ieder geval een gerechtvaardigde vooronderstelling. 

Ik ben blij met de oproep van mw. Elbers om de NBV in de komende 1.5 jaar een eerlijke beoordeling te geven. Om kritisch te kijken naar de vooronderstellingen van de NBV én naar onze eigen wensen en verwachtingen.  

Toegevoegd op: 8 maart 2008

Ga naar:   Startpagina   -   weblog archief

Mijn weblog

Hier schrijf over wat mijn meningen, commentaar bij gebeurtenissen, en alle ander zaken die ik relevant vind voor Nederlands Bijbelvertalingen