( ! ) Deprecated: Function split() is deprecated in /var/www/vhosts/nederlandsebijbels.nl/httpdocs/textpattern/lib/txplib_misc.php(512) : eval()'d code on line 408
Call Stack
#TimeMemoryFunctionLocation
10.0005234392{main}( ).../index.php:0
20.0043239368include( '/var/www/vhosts/nederlandsebijbels.nl/httpdocs/textpattern/publish.php' ).../index.php:33
30.03522020456preText( ).../publish.php:106
40.03532056248callback_event( ).../publish.php:191
50.03532056440call_user_func:{/var/www/vhosts/nederlandsebijbels.nl/httpdocs/textpattern/lib/txplib_misc.php:548} ( ).../txplib_misc.php:548
60.03532056752tru_tags_clean_url_handler( ).../txplib_misc.php:548
Nederlandse Bijbelvertalingen: weblog archief: Was Johannes analfabeet?

Was Johannes analfabeet?

Het antwoord op deze vraag hangt samen met de vraag of de apostel Johannes de schrijver van het gelijknamige evangelie kan zijn. Handelingen 4:13 zegt in de NBV vertaling: "Toen de leden van het Sanhedrin zagen hoe vrijmoedig Petrus en Johannes optraden en begrepen dat het gewone, ongeletterde mensen waren, stonden ze verbaasd, en ze realiseerden zich dat beiden in Jezus’ gezelschap hadden verkeerd". Het gaat hier met name om het woord dat de NBV vertaald heeft met 'ongeletterd'. Bij mijzelf heeft 'ongeletterd' als eerste connotatie 'niet in staat om te lezen en te schrijven'. De eerste betekenis is 'weinig geleerdheid bezittend'.
Het is aannemelijk dat er nog een andere, derde betekenis bedoeld is. In deze context gaat het om Petrus en Johannes die het evangelie van Jezus verkondigen, waarom ze door het Sanhedrin ter verantwoording geroepen worden. Het grootste bezwaar dat de leden van het Sanhedrin hebben, is niet persé dat ze niet konden lezen of schrijven, maar dat ze niet bevoegd waren om de Thora uit te leggen. Ze hadden niet de juiste, formele rabbijnse opleiding. Juist in de tijd van het Nieuwe Testament was geletterdheid wijd verspreid.
Mijns inziens is het jammer dat eerdere vertalingen en ook de NBV de schijn wekken van analfabetisme. Juist de NBV heeft uitdrukkelijk als doelstelling dat de vertaling ook voor Vlamingen leesbaar moest zijn, en wilde betekenisverschillen zo veel mogelijk vermijden. Mij lijkt ofwel een voetnoot ofwel een iets omschrijvender vertaling op zijn plaats. In ieder geval staat de weg naar auteurschap van Johannes open.

Toegevoegd op: 2 mei 2006

Ga naar:   Startpagina   -   weblog archief

Mijn weblog

Hier schrijf over wat mijn meningen, commentaar bij gebeurtenissen, en alle ander zaken die ik relevant vind voor Nederlands Bijbelvertalingen