( ! ) Deprecated: Function split() is deprecated in /var/www/vhosts/nederlandsebijbels.nl/httpdocs/textpattern/lib/txplib_misc.php(512) : eval()'d code on line 408
Call Stack
#TimeMemoryFunctionLocation
10.0005234360{main}( ).../index.php:0
20.0046239336include( '/var/www/vhosts/nederlandsebijbels.nl/httpdocs/textpattern/publish.php' ).../index.php:33
30.03652020488preText( ).../publish.php:106
40.03652056296callback_event( ).../publish.php:191
50.03652056488call_user_func:{/var/www/vhosts/nederlandsebijbels.nl/httpdocs/textpattern/lib/txplib_misc.php:548} ( ).../txplib_misc.php:548
60.03652056800tru_tags_clean_url_handler( ).../txplib_misc.php:548
Nederlandse Bijbelvertalingen: weblog archief: Wat voor lied?

Wat voor lied?

Het blad 'de Christenvrouw' kwam net met de post. Het hele nummer heeft als thema:  'de Bijbel en kunst'. Vandaar dat ik het blad direct doorbladerde op zoek naar wat interessants. En dat heb ik zeker ook gevonden. Een zekere ds. Erjan van der Linde schrijft over psalm 47: 'een kunstig lied'. Hierbij koppelt hij het schrijven van een 'kunstig lied' aan kunst in de Bijbel. De website van de Christenvrouw vindt u hier.
De NBG-51 vertaalt psalm 47:7 zo:
Want God is de Koning der ganse aarde,
psalmzingt met een kunstig lied.
Dit contrasteert hij met de Statenvertaling, die vertaalt met 'psalmzingt een onderwijzing'. Nogal een verschil in nadruk dus. De Nieuwe Bijbelvertaling kiest vervolgens voor de lezing van de NBG-51, de Naardense Bijbel kiest weer voor het onderwijzende aspect. Deze variatie is mogelijk omdat de betekenis van het Hebreeuws onzeker is. 

Maar er is meer: dit woord komt niet alleen in psalm 47 voor, het is ook een opschrift boven maar liefst 13 psalmen, dus bijna een tiende van het totaal. De vertaling van dit woord beïnvloedt hierdoor dus ook de totale kijk op het karakter van de psalmen. Zowel voor het begrip als voor de toepassing is de gemaakte keuze van belang. De NBV vertaalt consequent met 'kunstig lied', de Statenvertaling met 'onderwijzing' en de NBG-51 met 'leerdicht'. Als men de psalmen louter als (literair) kunstwerk beschouwt, mis je veel van de onderwijzende waarde van de psalmen. Maar als men de psalmen louter ziet als een onderwijzing, is er te weinig aandacht voor het taalkundige en kunstzinnige karakter. Dit gebrek aan aandacht zie je ook duidelijk terug bij de Statenvertaling, typografisch is er geen enkel verschil tussen proza en poëzie. Daarom vind ik de optie van de NBG nog het beste gekozen, die houdt met het woord 'leerdicht' beide aspecten in evenwicht.

Toegevoegd op: 25 augustus 2006

Ga naar:   Startpagina   -   weblog archief

Mijn weblog

Hier schrijf over wat mijn meningen, commentaar bij gebeurtenissen, en alle ander zaken die ik relevant vind voor Nederlands Bijbelvertalingen