Willibrordvertaling en Lectionarium
Op de website van de Katholieke Bijbelstichting is sinds kort elke dag het gedeelte uit het lectionarium van de Rooms Katholieke Kerk te lezen. Dit betekent dat je makkelijk kan zien wat er voor die dag gelezen gaat worden.
Op de site is een bijzonder verhelderend artikel geplaatst over de verhouding tussen de tekst van het lectionarium en de Willibrordvertaling te lezen. De wordingsgeschiedenis van de tekst van het lectionarium is complex, en komt maar ten dele overeen met de Willibrord vertaling. Het lectionarium sluit aan bij de (neo)Vulgaat, die nog altijd de gezaghebbende tekst is in de RKK. Ook is de vertaling duidelijk gericht op het voorlezen. Omdat het telkens losse pericopen zijn, wordt er vaak een invoeging gedaan in het begin, zoals 'dit zegt de Heer' en 'in die tijd'.
Interessant is dat de ontstaansgeschiedenis dermate complex is, dat zelfs één bijbelgedeelte(Jes. 55:10-11) dat op verschillende plaatsen in het lectionarium voorkomt, op een verschillende manier vertaald is.
Het artikel sluit af met een tijdlijn waarin het ontstaan van het lectionarium en de Willibrordvertaling inzichtelijk gemaakt zijn.
Voor iedereen die wel eens in de Rooms Katholieke Kerk komt is dit een verhelderend artikel, omdat het duidelijk maakt wat voor vertaling je in de liturgie te horen krijgt.
Toegevoegd op: 15 maart 2009
Ga naar: Startpagina - weblog archief
Mijn weblog
Hier schrijf over wat mijn meningen, commentaar bij gebeurtenissen, en alle ander zaken die ik relevant vind voor Nederlands Bijbelvertalingen